译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

深圳翻译公司零翻译的方式

日期:2011-11-28 | 阅读: 深圳翻译公司
看到此情此景,老的中国砚众就会深感惋惜。因为他们认出了他们的老爷,关羽老爷,他也叫关云长,听起来就像长长的云彩。这位堂堂男子,关公,丈武双全,却没马可特,也没书童

对于作者知识理解错误的操控。这种类型的例子较多,如:
        The old Chinese audience will be moved with pity becausethey recognize our grandfather, Grandfather Gwan Yee, alsocalled Gwan Cheong Wun, sounds like Long Cloud, thatexcellent man, Gwan Goong, horseless, and no squire to carryhis luggage. (深圳翻译公司2011:11.28)
        看到此情此景,老的中国砚众就会深感惋惜。因为他们认出了他们的老爷,关羽老爷,他也叫关云长,听起来就像长长的云彩。这位堂堂男子,关公,丈武双全,却没马可特,也没书童替他扛行李。(深圳翻译公司2011:11.28)
    原文中黑体部分(笔者所设)的GwanO阅gWun应是关长云一名的广东方言之音译。在此.汤亭亭显然是认为关羽(汤氏音译为"Gwan Yee")亦称为“关长云’了。而紧跟其后的解释"sounds like LongCloud”更证明了“Cheong Wun”即“长云”二字。这明显属于作者的历史文化知识错误,因为《三国志·蜀书。关羽》中记载得很清楚:“关羽字云长,本字长生,河东解人也。对于原文中的这一错误,汉译者并未如实加以再现,而是想当然地直接在译文中纠正了过来。
        She always called me syin ke, a nickname, two wordsthat mean "heart liver", the part of the body that looks like atiny heart. In English, you call it gizzard, not very good-sounding. 

        她总是叫我“心肝”,那是一种爱称,英语中,叫gizzard,不太好听她总是昵称我syin ke,这两个字的意思是“心肝”.在英文里,你们叫它砂盆,听起来不太好听……她总是叫我syin ke,这两个字的意思是“ti和肝”.肝是身体中最像心胜的东西,英语读起来非常拗口,不那么好听syin ke是谭恩美对“心肝”一词的音译.在中文里作昵称解时用来称呼“最亲热最心爱的人多用于年幼的子女)叹中国社会科学院语文研究所词典编辑室。该词并不像原作者所说的那样,指称体内形状类似心脏的内脏器官(作者认为是“gizzard").因此,几位译者都对原文进行了不同程度的改动。凌月、颜伟的译本和杨德译本均省略了对“心肝”形状的描述,且前者直接以零翻译的方式将"gizzard”一词带人译文却未释其意。张德明、张德强则将原文中所说的“心肝”状似心脏改成了“肝是身体中最像心脏的东西”,并将作者心目中“心肝”所对应的英文词“gizzard”略去.既无其形.又无其意,含含糊糊一笔带过。
    我们也注意到,有时译者刻意的“文化纠错”由于译者自身相关知识的局限性也抹杀了原文具有理据性的一面。比方说下面这个例子:
        Pretending that a little girl was listening, he told himselfthe story about the Spinning Girl and the Cowboy: A long timeago they had visited earth, where they met, fell in love, andmarried.

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部