10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
翻译公司文化译者身份的成因:话语权的争夺
在这些作家出现之前.美国主流文化中并不缺乏对中国文化的表述。至19世纪中叶之前,美国人与中国基本上没有什么接触,对中国所知甚少。1848年加利福尼亚金矿的发现以及当时中国内优外患的现实使得大批华人背并离乡,移民美国。自此,美国人对中国人才开始有了面对面的认识与了解。也正是在这个时期,美国尾随欧洲帝国主义列强之后介人中国事务,两国各方面的交往变得频繁起来,美国对中国的兴趣也与日俱增。
由于这两方面的原因,有关中国的书籍日益成为美国主流文化圈中的热门读物。在这里我们简略分析一下当时对美国的中国形象产生重大影响的两类作品:美国传教士对中国社会、文化的研究和白人作家对中国人和本土中国移民的描写。
前一类作品以明恩溥(英语原名为Arthur H. Smith)的《中国人的气质》(Chinese Characteristics, 1899)专业翻译公司一书为代表。明恩溥是美国公理会传教士,曾在中国生活近50年,被认为是"19世纪美国乃至西方一个重要的代表性‘中国学家’"(黄兴涛,2006:10),而他的这部品也被称为是美国"19世纪末20世纪初有关中国的著作中阅读面最广、影响力最大的一种”(同上.23)。该书因袭整个19世纪美国的中国学研究之主流传统,谈论并总结了中国人的民族性特征,将其归纳为注重“面子”、没有时间观念、不重精确、智力混沌、麻木不仁、缺乏公共精神、守旧、缺少同情心、互相猜疑、不够诚信等26点。其中虽然也有对中国人诸如勤劳、生命力顽强等长处的幽默式的肯定,但作者对中国人民族性的认知基调从根本上来说却是否定的,所以才会做出这样的终极宜判,认为中国人缺乏的是人格和良心。
书结尾处.明恩溥开出了革新中国的“药方”:“中国需要的是公正,翻译公司为了获得它,中国必须有一套上帝的知识,必须对人有一个新的概念,必须重新认识人与上帝的关系。中国需要在每一个人的灵魂中,在家庭和社会中,注人新的生命。那么,就会看到中国的种种需要就会化为一种迫切的需要,这就是只有基督教文明才能永恒、完全地满足的一种需要。”(同上,203》这里,基督教文明成为中国最终的救赎者。