10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
由此可见,对本质主义身份观的消解对后殖民批评家来说只是手段而非目的。他们采用后现代解构、颠覆的策略,最终是为了建构一种解殖民的文化模式。也就是说,其真正目的在于通过提倡“反本质”、“杂合”或“多元”的文化身份来颇镇文化间不平等的权力关系,消除他者与自我的对立,打破文化、民族、种族的疆界,以建构多元文化的互动与融合。
我们可以看到,对于“文化身份”问题的研究已不仅仅是知识分子自闭于象牙塔内的理论思索.而是与现实世界中的反殖民斗争、解殖民运动密切联系在一起,外国留学成绩翻译其重要性不言而喻。关于这一概念的探讨日益出现在哲学、语言学、文学、社会学、历史学、政治学等学科领域和跨学科研究之中,自然也进人了文化转向之后的翻译研究领域内学者的视野。正如乔治·拉伦(Jorge Larrain)所言:“只要不同文化的碰撞中存在着冲突和不对称,文化身份的问落就会出现。
无论是美华作家在他们的创作中进行的文化翻译还是美华作品的汉译,均发生在处于强势地位的美国文化与处于相对弱势地位的中国文化之间,因此,用“文化身份”的概念对这两种翻译过程中存在的种种问题进行研究是再合适不过的。下面我们将通过详细的文献综述来展示该课题涉及领域现阶段研究的成就与不足。
与本书研究方向相关的文献资料主要涉及这样几个方面:翻译与文化身份之间关系的研究、美华作品中文化翻译现象的探索以及美华作品汉译问题的讨论。
就笔者收集的资料来看,对于翻译与文化身份之间关系的研究,通常有以下两种思路:一是研究翻译对文化身份的塑造作用,二是研究译者文化身份的定位及其对翻译的影响。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:翻译公司全国统一热线:400-8808-295