译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

深圳翻译公司翻译中区别出发决定措辞

日期:2011-09-27 | 阅读: 深圳翻译公司
当年她也许是很漂亮的,但是现在已经发胖,头发也很乱。赞表示the possibility once existed,即一度存在的可能性。试比较以下二式:

      1972年美国有5 500个商业性广播电台,一般人可以从多达14个节目中进行挑选。
表示possibility, may的过去式。
     如果你同意,我们可以在圣诞节后再次见面。
表示suggestion or request,又如:

      You might post this letter for me if you are going near a postbox.你可以在走过邮筒时顺便给我投这封信。She might use my bike, the green one.她可以骑我那辆车,那辆绿车,这时might与could的情态是一致的,比can更礼貌些,但在英译汉中难以在措辞上显示这种差异,一般也不必将差异刻意显示出来。

    当年她也许是很漂亮的,但是现在已经发胖,头发也很乱。赞表示the possibility once existed,即一度存在的可能性。试比较以下二式:
  He may have been injured.他也许受过伤。(可能性目前仍存在:所以如今还常常感到疼。)
  He might have been injured.他或许受过伤。(可能性一度存在:虽然如今并不感到疼了。)

    翻译中可从以上区别出发决定措辞。前者可用:“也许是··‘…的”、“也许……过”、“可能已经,、“也许已经’、“很可能是……过的”、后者可用:“一度’、“也许一度,、“从前可能是……的”、“过去可能是……的’,等等。

原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部