译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

医学论文将如此表达 深圳权威翻译服务公司

日期:2010-06-24 | 阅读:
不同期刊对摘要的长度有不同要求,例如:JAMA(美国医学协会杂志)规定摘要不得超过135词;American Journal of Medical Sciences (美国医学杂志)规定不宜超过200词。 一、摘要的种类 非结构式

  不同期刊对摘要的长度有不同要求,例如:JAMA(美国医学协会杂志)规定摘要不得超过135词;American Journal of Medical Sciences (美国医学杂志)规定不宜超过200词。
  一、摘要的种类
  非结构式摘要(Non-structured Abstract)
  结构式摘要(Structured Abstract)
  二、摘要的内容与结构
  (1)指示性摘要(Indicative Abstract)
  指示性摘要,亦称通报性文摘,一般只提示论文的要点,不涉及其方法、材料、数据、结果等内容,有的甚至只用1-2个句子。医学文选综述的摘要多为提示性的。这种摘要为非结构式摘要,句中谓语动词常用一般现在时或现在完成时。
  例:论原发性胃肠道淋巴瘤
  本文综述了治疗原发于胃肠道淋巴瘤的主要经验,并就该病的临床、病理及治疗等问题进行了讨论。
  Primary Lymphomas of the Gastrointestinal Tract
  An institutional experience with primary gastrointestinal Lymphoma (PGL) is reviewed. The clinical, pathologic, and therapeutic aspects of PGL are discussed.
  (2)报道性摘要(Informative Abstract)
  报道性摘要,亦称资料性摘要,内容比较具体,一般要列举关键数据,大多医学论文的摘要为报道性摘要。一般包括下述内容:
  a. 简介(Brief Introduction):介绍研究背景(Background)、目的(Objective/Purpose)或解题性说明(Explanation);
  b. 研究的过程与结果(Procedure and Result of the Research);
  c. 结论(Conclusion);
  d. 对未来的展望(Future Prospects);
  例:恶性高血压与吸烟
  将48例高血压患者与92例非恶性高血压患者作了吸烟习惯的对比研究。初诊时就已吸烟的恶性高血压患者有33例,非恶性患者34例,两者之间有明显差异。即使对男性患者进行比较,或将白人与黑人分别进行比较,这种差异也仍然显著。本研究表明:恶性高血压是一种与吸烟有关的疾病。
  Malignant Hypertension and Cigarette Smoking
  The smoking habit of 48 patients with malignant hypertension was compared with those of 92 consecutive patients with non-malignant hypertension. Thirty-three of the patients with malignant and 34 of the patients with non-malignant hypertension were smokers when first diagnosed. This difference was significant, and remained so when only men or black and white patients were considered separately. Results suggest that malignant hypertension is yet another disease related to cigarette smoking.
  这篇摘要为非结构式摘要,原文共4句。第一句是叙述作者的研究过程;第二、三句是叙述研究过程中所发现的结果。这3句都用一般过去时表达。第4句是作者结论,用一般现在时表达。
  2.2.3
  报道/指示性摘要(Informative-Indicative Abstract)
  这类摘要兼顾两种摘要的写法,即以报道性文摘的形式表达论文中信息价值较高的内容,而以指示性文摘的形式略述其余部分。这种摘要为非结构式摘要。
  2.2.4
  结构式摘要(Structured Abstract)
  结构式摘要在形式上按照一定的格式列出项目名称,逐项叙述。
  摘要的时态
  英文摘要的时态应用比较固定,各项内容都有某一特定的时态。
  (1)在报道性摘要和结构式摘要中,介绍研究背景用一般现在时,这是指作者写论文或论文发表时的当前情况.
  例如:
  咖啡具有几种可降低胆石形成的代谢作用。
  Coffee has several metabolic effects that could reduce the risk of gallstone formation.
  (2) 介绍研究背景,有时用现在完成时表达。这是指动作从过去某一时刻开始持续到作者写本论文为止,强调过去的行为对目前的影响。现在完成时常用于报道性文摘中。
  例如:
  这些病人发病以来已随访了15-32年。
  The patients have been followed for 15 to 32 years since the beginning of their disease.
  (3)在报道性文摘和文献综述摘要中,介绍本文的主题或内容用一般现在时表达。
  例如:
  本文报道3例脾破裂,并讨论了诊断方法。
  Three case of rupture of the spleen are described. The diagnosis is discussed.
  (4)说明研究的目的
  介绍本文的中心意图,说明本文要解决的问题,句中谓语动词用一般现在时表达。句中常用be to do 结构表示“本文旨在”、“本综述旨在”。
  交待研究的目的,用一般过去时。这是因为研究过程中所做的一切已经成为过去,在着手研究前要确定所研究的目的更应用过去时态。
  (5)叙述研究过程、方法、方案设计和结果用一般过去时表达。这是指作者在写论文时,研究工作已经结束,研究过程中所做的一切已成为过去。
  例如:
  (6)陈述研究的过程、方法和结果,有时用过去完成时表达。这是因为作者在研究之前就有人已进行过工作,即“过去的过去”,或表示已存在的状态;在以when,as soon as,before,after,until等词引导的时间状语从句中,如果主句谓语和从句表示的动作在不同时间发生,那么先发生的动作往往用过去完成时。
  (7)表示作者的结论,用一般现在时。这是因为科学的结论一般具有普遍真理性;如果作者并不认为文本结论具有普遍性,而只是当时的研究结果,则用一般过去时。
  (8)表达作者对未来的展望,用一般现在时或将来时。
  (9)在结论部分,有时作者客观、委婉地陈述自己的看法和建议,常用虚拟语气“should+动词原形(should常省略)”表达;推测和评论某种情况的可能性,或在动词前用情态动词can/ could,may/ might,should。

原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部