译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

口译和笔译的之间的关系

日期:2014-08-02 | 阅读: 口译, 笔译
口译和笔译的之间的关系什么?口笔译的工作环境不同,笔译对工作环境要求较低,可查阅资料,与他人商讨,时间自主,相对轻松.

口译和笔译的之间的关系是什么?口笔译的工作环境不同。笔译对工作环境要求较低,可查阅资料,与他人商讨,时间自主,相对轻松。由于口译活动中大部分原语是动态的口语传达的信息,这就要求口译工作环境要尽量安静,避免造成译员在获取原语信息时出现失误。
       口译和笔译的工具设备不同。笔译除了需要大量的可查阅资料,不需要其他特殊的设备。随着机器翻译,主要是电脑软件翻译的出现,笔译也有了trados等翻译较准确的工具,极大地提高了笔译的效率,但仍不能完全替代人力笔译。口译中同声传译有专门的同传箱,需要配备专门的同传设备。特别是在大型会议中,同传设备对同传乃至会议的成功举行作用重大。虽然微软称已在口译设备技术上有了重大突破,但笔者对其取代口译员占领市场并不看好,其中的道理不言而喻。
       口译和笔译的工作压力不同。笔译活动时间较长,工作环境轻松,相对压力较小。即使所译话题比较冷门,笔译员也有时间去熟悉。口译活动压力较大,需要译员熟悉各方面话题。在口译活动前,译员对该次活动话题要进行充分准备,而这些准备工作会受到会议主办方何时通知会议主题,何时给译员相关资料等因素的影响。如果是耳语传译,译员还会受到现场噪音等影响,而交替传译或陪同翻译中,会场氛围,听众素质和要求也会对译员形成压力。
       笔译是口译的基础。深圳翻译公司认为,笔译的质量如何,在很大程度上决定着今后口译水平的高低或发展潜力的大小。我国译员大多是依靠母语来学习外语的。母语在双语能力中占据了主导地位,而译员学习的过程中也没有长期可浸润的外语环境,只有通过大量的阅读和笔译,才能练出口译所需要的快速反应和熟练的语言转换能力。而且成功的译员除了语言能力外,还需要有良好的文化修养和其他专业的知识,仅通过口译活动培养这些素质是不够的。再者大量的笔译练习可以扩大译员的阅读量,熟悉比较冷门的话题,增加译员的专业词汇量,从而降低口译员的压力,提高口译的质量。
       口译可以提高笔译能力。由于口译的即时性,口译员的反应要迅速,包括对原语信息的理解、对原语语言结构的把握,笔记的层次逻辑等,比如同传中的顺句驱动方法。一定的口译训练和活动,可以帮助笔译员提高翻译速度,强化其分析的逻辑性,使译文具有良好的结构。
       口译和笔译是翻译的两种不同形式,二者的特性使它们在翻译标准和过程中虽然各有侧重和不同,但又使两者相辅相成,互为补充。了解口译和笔译的不同,深圳翻译公司可以帮助译员在学习的过程中注意二者的区别,采取正确的学习方法,迅速提高翻译能力。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部