译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

软件用户本地化翻译

日期:2014-06-30 | 阅读: 本地化翻译, 深圳翻译公司
深圳翻译公司介绍它的范围主要是对软件人机交互的用户界面组件和文档本地化,包括联机帮助文档,产品手册文档市场资料等其他类型的文档.软件用户界面本地化内容广泛,流程复杂,技术

软件用户本地化翻译是什么?深圳翻译公司介绍它的范围主要是对软件人机交互的用户界面组件和文档本地化,包括联机帮助文档、产品手册文档市场资料等其他类型的文档。软件用户界面本地化内容广泛、流程复杂、技术全面、规范严格,其顺利实施为本地化翻译、桌面排版和本地化测试等后续工作提供良好的工作基础。

软件用户本地化翻译


      从第一部分可以看出软件本地化与传统翻译有很大区别:首先,是文档格式多变、复杂。与传统翻译不同,软件本地化涉及的文件种类繁多,并且文件中包含了许多不需要翻译的控件属性、位置和大小等文字。深圳翻译公司建议译员此时在运用传统的翻译方法不仅效率低下,而且容易漏翻、误翻从而导致严重后果。再者,由于软件在开发过程中需要不断地更新升级,如果使用传统的翻译方式,在更新和升级时无法实现已经翻译内容的重复利用,从而导致效率低下。最后,翻译标准与传统文学标准有很大不同。软件翻译标准很严格,有一系列工程技术指标及国家规范,不能随心所欲地乱翻或自由发挥。比如长句如何断句,有几行,应该翻成几行都有相对严格的规范。而传统的翻译则追求价值在与美学标准,一首诗歌,可能有多个译本,差异很大。软件翻译属于专用科技问题翻译,专用科技文体的一般特点是逻辑严密,叙述客观,用词精准;结构上多用长句、名词化短语、被动语态,少用人称代词、描述性形容词;避免用词的感情色彩和浮华不实。这种文体在翻译时要求概念确切、条理清楚、符合程式或技术规范。因此,用户界面的资源文件本地化,需要选择支持翻译记忆功能同时支持“所见即所得”的工具。下面我就以AlchemyCatalyst为例对二进制资源文件.exe和.dll进行本地化翻译。

     2 本地化翻译
      (1)要创建新的项目,确定项目的标题和源语言、目标语言。(2)选择菜单中“文件”中的“插入文件”,将需要本地化的文件插入。(3)点开各个子文件,在翻译工作栏对各个部分进行翻译。所有的翻译完成后,选择“文件”中的“提取文件”,将本地化后的文件保存在适当的位置。
在软件本地化过程中要遵循本地化的基本规则,以高效地将软件本地化并且使得本地化的产品符合规范。
      2.1 本地化过程中的标点符号
      (1)中文字与半角符号(英文字符、阿拉伯数字)需要保留一个半角空格(除菜单以外)。(2)若括号内都是半角符号则使用半角括号“()”。如果括号内含有中文字符则使用全角括号“()”。(3)菜单文字后面的英文省略号“…”在本地化过程中应保持原样,而不是改成中文省略号“……”。
      2.2 本地化过程中的热键
      (1)符号“&”和热键字母应放在译文之后并用半角括号括起来。(2)译文与半角括号之间不用加半角空格。例如“&Delete”本地化后为“删除(&D)”。(3)无论原英文是大写还是小写,热键字母一律用大写字母。
      2.3 本地化过程中的字符串变量
软件用户界面资源文件常见的变量符号:%s――字符串;%d――整形数;%f――浮点数;%c――字符;%u――Unicode字符。应注意的是在一个字符串中有两个或多个相同变量时,不能因中文表述习惯而改变变量的顺序,否则会导致软件功能失效。
      2.4 本地化过程中的控制符
软件用户界面资源文件常见的控制符:n――换行符,在程序运行时\n后面的字符显示在其前面字符的下一行;\r――回车;\t――水平制表;\v――垂直制表;\b――退格;\0――空字符。在软件用户界面本地化过程中控制符一般不需要我们去改变,保留原样即可。有时候为了保持本地化后用户界面的美观,可以适当地增加或减少换行符“\n”。
      2.5 本地化过程中不需要翻译的内容
      (1)软件代码中的注释语句不需要翻译。注释语句是对软件代码功能或结束的描述,一般来说注释语句以“//”开头,则在“//”开头的一行都是不用翻译的注释语句。长的注释语句包含在“/*…*/”/之间,不需要翻译。(2)除此之外,软件产品的名称、公司名称、大写字母、组合单词、文件名等不用进行本地化翻译。(3)软件产品的名称、公司名称、大写字母、组合单词、文件名和阿拉伯数字等内容要保持其半角字符格式而不要使用全角符号形式。
      软件用户界面本地化属于专用科技文体翻译,它不仅需要工程人员具有良好的语言翻译能力,而且要求他们熟悉各种资源文件以及文件本地化过程中要遵守的规范规则。深圳翻译公司建议除此之外,软件本地化工程人员还要熟悉各种本地化软件的使用方法,以便对需要本地化的软件进行处理。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部