译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

汉英文化差异造成的翻译努力补救

日期:2012-12-18 | 阅读: 汉英文化, 翻译, 努力补救
2012年12月18号,据译雅馨翻译公司了解到,在肯定文化可译性的同时,我们也不能否认不可译性的相对存在。文化的民族性最终 集中体现在语言的差异上,一种文化中存在的信息很难毫发

2012年12月18号,据译雅馨翻译公司了解到,在肯定文化可译性的同时,我们也不能否认不可译性的相对存在。文化的民族性最终 集中体现在语言的差异上,一种文化中存在的信息很难毫发无损地传递到另一种文化中,从而造成了文化的相对不可译性。但由于文化兼容性的存在,不可译性可以逐步向可译性转 化,在这个转化过程中,译者的努力和能力起着关键的作用。

首先,译者必须通过细心的观察和比较做到把握两种文化的异同,这是一种宏观的、起统率作用的把握。其次,译者必须通过对原作作者的生平、著述及思想的研究,通过对作品 产生的时代背景和文化传统的研究,把握作者的创作意图、思路及其所传递的文化信息。当 然,译者本身会带有自己的文化烙印,并凭着自己有限的经历和知识去理解原作的文化信 息,因而这种理解必然带有局限性,这一点,也决定了可译的相对性。其三,译者必须把握译 语读者对自己表达原语文化信息的方式的认同和接受程度,这种把握更具实际操作意义。“可接受性具有非常重要的意义,因为它与翻译中的一个重要东 西——可译性——有密切关系。不少被认为不可译的东西,其实不过是不可接受或一时不 可接受而已”。以一句英语惯用语为例:“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.”此句若译成“据说家家户户多多少少都有自家丑事”。意义表达倒是准确 无误的,却失掉了原文形象表达方式的文化魅力;若译为“据说每家每户人家的壁橱里至少 都藏有一具骷髅”。此句又只表象未表意,给缺少西方文化背景的读者造成理解上的困惑; 此时倒不如译为“常言道:壁橱里藏骷髅,家丑家家有”。这样一来,同样可以使读者理解其 中的比喻义,达到沟通和了解的效果。

由此可见,文化的差异并不是绝对的,不可逾越的。译者除应具备贴近原著思维取向的 能力外,还应具备突破语言和超越语言因素的制约、实现思维转换、语言变通的能力,在跨文 化中进行文化沟通和移植,尽最大可能突破文化可译性限度。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn/

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部