译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

文学翻译本质

日期:2012-12-08 | 阅读: 文学翻译, 翻译本质, 翻译
2012年12月07号,据译雅馨深圳英语翻译公司了解到,古今中外的哲学家、思想家、文学家、艺术家、翻译家对翻译情有独钟,对翻译的本质从不同的角度做出了精彩的论述,深化了对翻译

2012年12月07号,据译雅馨深圳英语翻译公司了解到,古今中外的哲学家、思想家、文学家、艺术家、翻译家对翻译情有独钟,对翻译的本质从不同的角度做出了精彩的论述,深化了对翻译的认识。老子说:“信言不美,美言不信。”英国著名小说家、诗人吉卜林说:“东是东,西是西,东西永古不相期。”例如不少人将翻译与绘画相提并论,有道是“隔行不隔理”。一代丹青大师齐白石老先生就说:“作画妙在似与不似之间,太似为媚俗,不似为欺世。”我国著名翻译家傅雷说,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求不在形似而在神似”。钱钟书老先生著名的“化境”论说:文学翻译的最高理想可以说是“化”,既不因语文差异而露生硬的痕迹,又能完全保存原有的风味。无独有偶,威切斯勒将翻译家与音乐家相比较,认为翻译家和音乐家是同一性质的,他们都把别人的作品通过自己的艺术创造再现给人们。英国著名翻译理论家西奥多•萨瓦里也曾把文学翻译比作绘画,把科技翻译比作摄影。而泰德勒则将翻译比喻为复制一幅画。画论译理,灵犀相通,可见齐白石老先生所论实在是至理名言,之于翻译实则精妙的法则:翻译作品不可“不似”原作,如“不似”原作,则决然不是翻译;翻译作品不可“太似”原作,如“太似”原作,又如何能称为艺术?只有“妙在似与不似之间”,才能既是翻译,又是艺术。

19世纪以来,不少人开始以传统语言学理论为基础研究翻译问题,认为翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,或是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下,改变为另一种语言的连贯性话语的过程。进入当代,受当代语言学的影响,人们把研究的视点从语言本身扩展到交际语境、语域、语用等范畴,认为翻译是一种交际活动。美国语言学家、翻译家E.A.Nida是交际翻译观的代表人物。他认为:翻译是指在译语中用最贴切而又最自然的对等语从语义到文体再现原文的信息。

在过去十年,以文化研究为重点的翻译研究形成了一个热门的领域。认为翻译是不同国家和民族进行经济、政治和文化交往的产物,并反过来推动它们之间关系的发展,使一国的文化为别国所共享,所借鉴,从而促进各国民族文化的繁荣和创新。这一时期,不少西方学者使用“跨文化”来形容翻译的这一活动。其中代表人物为科纳切尔,他就明确提出“跨文化翻译”的概念,使翻译活动的层面与文化紧密相连。

与此同时,不少人认为翻译是艺术创作的一种形式,强调语言的创造功能,讲究译作的艺术效果。如拉斐维尔、兰伯特等人就认为“翻译就是对原文的重新摆布”。当然也有学者认为:翻译是一门实践性很强的艺术,既是模仿,又是创造。

值得一提的是,实用主义者从翻译的现实成分出发,把翻译看作是客户委托做的工作。中国香港的周兆祥先生就认为:翻译工作不是什么超然于社会之外的艺术,而是配合社会发展需求而提供的雇佣兵式的服务。他说:译者的主要责任,不是译好某些文字,而是为了委托者的最大利益,完成当次委托的任务。罗宾逊也谈到:不同的人对翻译有不同的看法,不做翻译的人视其为文本处理,译者则视之为一种活动。

长期以来,人们对翻译的争论和论述还集中在翻译作品“可译”与“不可译”上,使之成为一个古老的悖论,为人们提出一个二律背反的命题。一方面,人们认为翻译为人们的沟通和交流发挥了巨大作用;另一方国诗人雪莱也说:译诗是徒劳的,犹如将紫罗兰扔进坩埚里。彼得•纽马克对翻译的比喻非常的实际,他比喻说“许多翻译都是在一种方案与另一种方案之间的妥协。翻译是一种变戏法的动作,是一种碰运气的事,是走钢丝。无论对译者或者对翻译批评者而言,只要有时间,他们总会对已翻译的东西改变注意或看法。”

德国翻译家洪堡也就翻译的可译性与不可译性发表了两元语言观。他指出:“所有翻译都只不过是试图完成一项无法完成的任务。任何译者都注定会被两块绊脚石中的任何一块绊倒:他不是贴近原作贴得太紧而牺牲本民族的风格和语言,就是贴近本族特点太紧而牺牲原作。介乎两者之间的中间路线不是难于找到而是根本不可能找到。”但是他又说:“在任何语言中,甚至不十分为我们所了解的原始民族的语言中,任何东西,包括最高的、最低的、最强的、最弱的东西,都能加以表达。”

不难看出,翻译既是难事,但又十分精彩。有趣个处女,尚未与一个外国人同床共枕并生下混血儿。暂时来说,她还仍然保持着其纯洁与天真,展现的是其人民性格特征的真实形象”。

对翻译本质的论述既有古代感悟式的比喻,又有现当代严密的逻辑表述。比喻既有侧重宏观的比喻,又有侧重翻译过程的描述的想像比喻,逻辑表述既有从来源于语言研究的,又有来源于文化研究的,还有来源于哲学的,如此等等,不一而足。这些论述,从不同侧面加深了我们可以对翻译的本质有一些认识,从而为我们学习翻译打下良好的基础。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部