译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

翻译家蓝仁哲逝世 《我弥留之际》成弥留之作

日期:2012-11-14 | 阅读: 翻译家, 蓝仁哲逝世, 我弥留之际
2012年11月9日,译雅馨深圳翻译公司了解到。 蓝仁哲:1940年生,四川省资阳县人。1963年毕业于四川外语学院英语系,留校任教。1978—1980年作为访问学者,在加拿大多伦多大学访学两年

2012年11月14日,译雅馨深圳翻译公司了解到。 蓝仁哲:1940年生,四川省资阳县人。1963年毕业于四川外语学院英语系,留校任教。1978—1980年作为访问学者,在加拿大多伦多大学访学两年。1993年开始享受国务院颁发的特殊津贴,曾任四川外语学院院长兼上海外国语大学博导。1984年筹建起中国加拿大研究会,担任该会会长长达10年,主编《加拿大百科全书》等。

新京报讯 (记者于丽丽)11月11日,著名翻译家蓝仁哲先生因病去世。蓝先生曾任四川外语学院院长、中国加拿大研究会会长、“第五届鲁迅文学奖”文学翻译奖终评委员会主任等职务,是美国作家福克纳的研究专家,并译有福克纳作品《八月之光》、《野棕榈》和索尔·贝娄作品《雨王亨德森》等,今年翻译完毕的福克纳的《我弥留之际》是他最后一本译作,该作将和福克纳其他一些作品由译林出版社于明年推出。

译笔平实、雅致

南京林业大学的老师韩启群,读硕士时曾是蓝先生的学生。也是经由蓝先生的推荐和指引,她最终走上研究福克纳的道路,并和蓝先生一起合译《后现代主义质疑历史》一书。记者联系到她时,她表示非常难过。据她的一些了解,蓝先生是在九月底查出血小板减少,后来转成肺炎,并因为急性病发作去世的。

在韩启群看来,蓝先生是一个有古风的人,爱读易经,爱喝茶,爱听戏。待人温和,和做学问相比,更强调做人。她很欣赏蓝先生的译笔,觉得平实,雅致。作家赵柏田也表示,关于福克纳,自己之前一直在读李文俊的译本,后来有朋友向他推荐蓝先生的《八月之光》后,他被其中的很多译笔深深打动,觉得“简洁”而“雅致”。

《我弥留之际》成弥留之作

据悉,从2009年下半年开始,译林出版社开始策划出版一套福克纳的文集,在选择版本时,他们考虑到蓝先生在翻译《八月之光》时表现出的出色译笔,决定让他来翻译福克纳另一本书《我弥留之际》,责任编辑彭波告诉记者,蓝先生是今年6月底交的稿,自序的题目是“谁的弥留之际”,没想到一语成谶,现今,他居然去世了。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨广州翻译网站:http://www.yiasia.cn/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部