译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

论佛经翻译对思想文化的影响

日期:2012-10-30 | 阅读: 佛经翻译, 思想文化, 文学影响
2012年10月30日,据译雅馨深圳翻译公司获悉,中国历史上出现了三次翻译的高潮:从东汉到北宋前期的经文翻译,明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”运动的西学翻译。三次翻译运

2012年10月30日,据译雅馨深圳翻译公司获悉,中国历史上出现了三次翻译的高潮:从东汉到北宋前期的经文翻译,明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”运动的西学翻译。三次翻译运动引进了不同的新鲜的外国文化,给各时期的中国文化带来了冲击和影响。而佛经翻译的影响渗透到了很多领域。

1畅佛经翻译对汉文学的影响

汉文学博大丰富,历史悠久。在汉文学的发展史上,出现了百家争鸣、百花齐放的态势。自古代开始,诗歌一直被认为是最高的文学样式,并在唐代达到了鼎盛时期。之后又出现了宋词、元曲;后又盛行杂剧、小说。文学样式的改变跟佛经翻译有着千丝万缕的联系。

2畅佛经翻译对汉语的影响

语言文字作为人们交流的工具,在佛教的东渐过程中发挥了重要作用。大量的佛经翻译,首先在音和字、词、意等方面给汉语带来影响。宏观方面的影响:张建木在<<佛教对于中国音韵学的影响>>一文中指出,佛家对中国音韵学最重要的影响有三个方面:一是四声,二是字母,三是等韵图表。从微观方面,具体到某个单字而言,佛典的翻译影响到了有些汉字的读音,使这些汉字处向了佛教专门的读法。如“迦叶”的“叶”读shè而不读 yè,“般若”的“般”读bó而不读bān,“道行”的“行”读héng而不读xíng或háng。

佛经的翻译在词汇方面对汉语的影响更是巨大的,在翻译的过程中出现了大量的新的汉语词汇。

(1)产生新的意义。例如:“色”在汉语里本指颜色,而在佛典里泛指物质。“空”汉语里本指不包含或没有,但在佛典里却是一个唯心主义的哲学概念,指的是事物没有实体,皆由因缘而生。

(2)产生新的词汇。如执著、虚空、空寂、真实、圆满、心田、根机、实际等,都属这一类。此外还产生了有关佛经的新词语,有着深深的宗教色彩。如,佛法、佛经、禅师、僧人、般若、参禅、魔鬼、魔障、宝塔、拜忏、梵呗、宝刹等等。

佛经翻译利用并激活了汉语固有的四字格模式,使其构词能力大大加强,直接或间接地推动了汉语四字格的蓬勃发展。

3畅佛经翻译对哲学美学的影响

佛经翻译既是一种宗教翻译,又是哲学理论的翻译。随着佛经翻译的发展所建立起来的佛经翻译理论与中古时期的哲学、美学理论有着密切的关系,本身也成了中古时期哲学、美学理论的一部分。

在佛经文学传入之前,哲学的内容经历了孔子的儒学和印度佛教,在佛经文学的传入之后,中国形成了新的哲学理论,即新孔学。宋代时,哲学中吸收了佛经的精华,剔除了佛经中的糟粕,形成了新孔学。

佛经翻译对文化的价值在于促进异域文化的内化,并推动本土文化的发展。翻译作为一种跨语际的话语实践活动,它始终是在和本土文化的相互冲突、相互渗透中存在,并参与到了本土文化的历史构造中。翻译自产生之日起就担负着双重的责任:在传播文化的同时,彰显出文化间的差异,并推动文化的发展更替。翻译的责任确定了翻译的终极价值在于促进异域文化的内化和推动本土文化的发展。

佛经翻译理论与中国传统哲学思想、美学理论的结合,还表现在中国佛经翻译的理论概念的表述、中心议题的讨论等方面。任继愈指出,“在中国佛经翻译史上,始终存在‘质朴’和‘文丽’两派。”即翻译界一直讨论的直译与意译。

4.佛经翻译对思想的影响

文化间的传播与交流最为深刻的影响产生于精神层面。由于精神层面的传播与交流所借助的媒介主要是语言文字,所以在语言的转换中现实意义的传达和文化间的传播与交流,使得翻译在文化的交流、碰撞、吸收和融合中具有极为重要的意义。

统治阶级把佛教作为阶级压迫和民族压迫的工具来加以利用,因此佛经的翻译被变成了政治的附庸。佛经译本之能否产生巨大影响,得到广泛流传,决定于译本内容是否能迎合当时的社会思潮,即是否能为封建地主阶级巩固、美化封建统治服务。所以,在翻译佛经的同时,往往加以改造,以适应当时统治阶级的需要。

佛经翻译起自汉魏、盛于隋唐、续至宋元,在中国延续千年以上,在中国这个封建帝制根深蒂固的国家,外来文化能得以如此大规模译介并经久不衰,与封建统治阶级的认可和扶植是分不开的。正如释道安所说:“不依国主,则法事难立。”佛教在特殊的历史时期,翻译甚至被统治阶级直接利用来作为维护其统治的工具:例如武则天皇后,为了给自己当皇帝制造宗教神学预言,曾指使一批和尚在译枟大云经枠“陈符命”时说“即以女身,当王国土”。(枟旧唐书?则天皇后本记枠)武后然后顺应佛旨,改国号为“周”,改元为“天授”。到公元693年,南天竺僧人菩提流志重译枟宝雨经枠十卷,为迎合武周统治需要,凭空添上一段文字说有位“现女身”的“菩萨”当上皇帝,从而神化武氏女皇及周武统治,以迎合当时的政治需要。

5畅其他方面的影响

佛经翻译的影响除了表现在思想文化方面也渗透到了生活的方方面面。在绘画美术方面,如敦煌莫高窟中描述佛教文化的壁画以及圣洁美丽的飞天,都是绘画中的精品。音乐方面,出现了寺庙、佛殿中和尚尼古悠远神圣的圣歌。佛教对雕塑的影响使我们可以欣赏到壮观的龙门石窟的雕塑,今日几乎每个城市都有大佛或者观音的雕塑,寄托了人们的希望和祈祷。佛经翻译的影响已经深入到人们的内心之中,影响着道德和社会风尚,旧时留下的神灵的观念使人们相信善有善报,恶有恶报,以及在世多行善积德,死后才能进入极乐世界。“救人一命,胜渡七级浮屠”,“上天有好生之德”也无不影响着人们见义勇为的行为和对生命的珍惜渴望的心态。

佛经翻译是中国翻译史上的第一次高潮,因此第一次对中国的思想文化产生了强烈的冲击和深远的影响。佛经对汉文化的影响几乎涉及到了各个领域,也进入了人们的生活和精神世界。汉文化在吸收佛经精华的同时,也剔除了佛经的糟粕,因此在一定的历史时期内有着积极的促进作用,但由于受到时代的局限,在一定程度上也有着消极作用。由此,汉文化形成了自己独特的特点,汉民族也形成了独特的精神世界。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨广州翻译网站:http://www.yiasia.cn/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部