译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

翻译中风格变异的艺术再现

日期:2012-10-08 | 阅读: 翻译, 风格变异, 艺术再现
瑞契尔(Ritehie)和莫尔(Moore)说过这么一方话:“假如我 们成功地翻译了能代表罗斯金(Ruskin)风格的一页,并把译 文呈送两位受过良好教育的法国朋友评论,其中一个对英语 所知甚少,而

瑞契尔(Ritehie)和莫尔(Moore)说过这么一方话:“假如我 们成功地翻译了能代表罗斯金(Ruskin)风格的一页,并把译 文呈送两位受过良好教育的法国朋友评论,其中一个对英语 所知甚少,而另一个却熟悉我们的语言。假如第一个说,‘描 述得真好,作者是谁?’第二个说‘那肯定是罗斯金的作品,尽 管我记不清那段话了。’于是我们可以相信,在风格方面我们 离我们的理想并不远。我们一定是既写出了地道的法语,同 时又仍然保留了原作的神韵。”(叶大波,1985:52)这就是说译 者要时刻记得自己所译的乃是别人写的文学作品,应该力争 用适当的语言形式和独特的表达法,艺术地再现原作的风格, 这样才能吸引读者。

一、句法的风格变异与翻译

句法的变异是文学作品中很重要的风格特征。它指的是 句法中那些不合常规的表达方式,主要体现在词序、句式结 构、逻辑思维等方面。

1.词序的改变

词序的变动原本是为了达到突出、强调的目的,但由此而 衍生出来的句型有时也会用得过滥而失去新鲜感,故而不得 不重新改变词序。例如:Some bodies there are that,being dead and buffed,do llot decay.此句想摆脱tllerg—结构的俗套,突出 主语,从而产生了如上的结构。

词序的变化有时可以微妙地描述人物心理。莎士比亚戏 剧《哈姆雷特》中有这么一句话:“O what a noble mind is iv.re o'erthrown!The courtier's,soldier’S,scholar's,eye,tollgue, sword.

这里,词序上的倒置(eye、tongue、sword三个词的顺序与 其各自的所有者courtier、soldier、scholar的顺序不相配对),加 上句法上的变异(所有格名词与所有物名词被截然分隔于两 处),这种失去常规语言逻辑性的话语恰到好处地描述了说话 者奥菲妮亚由于哈姆雷特的神经失常而处于极度痛苦中的神 情。这一传神之笔在以下译本中较好地保存了下来:“哦,这 里毁掉了一个多么高贵的心胸!重臣的,军人的,学者的,眼 神,辞令与武艺”,译文力求保持原词序,风格接近原作。

译文有时改变了整个句式的位置,并添加了较多的成份, 旨在使原文的含义更加显露。例如::Who was to know that she had grown generoUS in the greediness of a new passion,that in covet-ing one cousin she was dealing liberally with another,that in her ea-gemess to appropriate she gave way?

原文反映了人物当时的心理活动,而且还含有一定的哲 理。试比较中译文:她本是想得到新的热爱,所以才放弃了旧 的热爱,本是要把一位堂兄紧紧抓住不放,所以才对一位堂妹 慷慨大方,本是欲取,却反先与,本是欲擒,却反先纵。这是她 的真心;但是她的这种真心,有谁知道呢?此句句式位置与原 文相反,在三个排比句之后才出现“有谁知道呢?”译者的大胆 尝试,艺术地再现了原文风采,其哲理更加清晰,更加具有说服力。

1.2 句法形式与表达的变异

敢于打破常规,在一定的上下文内更改或增删某些固定成语的语言成分,使它获得新意。例如:In marrying this gid he married a bit molt than he could chew.(Daily Telegraph)此句中成语to bite ofmoil than one can chew(贪多嚼不烂,做力所不及的事)被有意“篡改”,借以说明“他”在婚姻问题上的“自不量力”;语言机智、幽默,妙趣盎然。

句子不合规范、结构松散无序、缺乏逻辑条理是一种典型的句法风格变异。此变异能够强调感性、反映直觉、塑造心理形象。下段引文出自乔伊斯(Jam~Joyce)的名著《尤利西斯》:

...She kissed IIle.My youth.Never again.Only Ollee it comes. Or hers.Take the train there tomorrow.No.Returning not the same ...The new 1 want.Nothing new under the sun... Think you are es and run into yourself.Longest way round is the shortest way home...All ch~ged .Forgotten.The young are old...

她吻了我。我的青春一去不复返了。它只来一次。她的青春也一样。明天乘火车到那儿去吧。不,回去就全不一样了。......我要的是新的。太阳底下一件新事都没有。......以为可以逃脱。结果自己还是撞上了。以为绕了最远的路。原来是回自己家最近的路。......开始都变了。被遗忘了。原来的年轻人变老了......(金陧译)

以上引文采用了一种“自由式引语”,句子与句子的衔接凌乱,连接词缺省,没有明显的逻辑关系,句子间跳跃性也很大,时间和空间顺序交织使人产生错乱感。这种变异使主人公Blood在回忆当年与妻子热恋时的那些充满了各种不同程度、不同层次的印象、感觉、幻觉和联想,汇成了一股恍惚迷离、时断时续的不定向的主观意识之流。金陧先生在译此段引文时,同样运用句子间连接词的空缺、大量的省略句等技巧,再现了主人公那支离破碎、逻辑含混、连绵不绝的思绪。译文基本上保持了原有的风格,除了“我的青春一去不复返了”与原文风格有所不符外(该句将“My youth.Never again”译成了一个完整的单句,有悖于原文中有意使逻辑关系空缺的语言表现手段)。

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部