译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

语义翻译实质

日期:2012-09-22 | 阅读:
I.语义与翻译实质 语言的形式(声音和书写)与其所反映的意义是互为依存的关系。形式为语义的传播媒介,语义为形式的实质所在。意义即以意向或意志为灵魂、以结构为躯干的复合体

I.语义与翻译实质
语言的形式(声音和书写)与其所反映的意义是互为依存的关系。形式为语义的传播媒介,语义为形式的实质所在。意义即以意向或意志为灵魂、以结构为躯干的复合体。二者相辅相成,不可分割。对语句意义的理解过程,就是循着有形的结构系统,还原无形的意义.自然语言是由甸个人的言语汇集而成的,因此每个语句是有血有肉的,它是作为个体的人的存在状态、心理、认知、结构、意识的外在反映。由于每个人所处的时间空间、心理、生理、对自然社会的认识各不相同,反映在其当下所使用的语言结构和言语表达各不相同。因此,翻译的文本或话语/语篇是个性化的,其本质是“言语”的。
翻译其实是一种信息的传播或交际活动,是一种跨文化、跨语际的信息传播和交际活动。具体来说,文学翻译是美学信息的跨文化传播,科技翻译是科技信息的跨文化传播,应用文体的翻译是实用信息的跨文化传播。因此,翻译过程是一个由传播关系组成的动态的、有结构的传递过程。此过程可分为三个阶段:即由语内信息传播开始,到语际信息传播,再到语内信息传播.这种跨文化跨语际的信息传播即“意义”的翻译。一直以来,意义的翻译认为是翻译的客体。
奈达的社会符号学理论主张,翻译即翻译意义。翻译的灵魂是意义的语际转换。在翻译过程中,不管是采用直译还是意译,不论注重功能对等还是形式对应,不论是重原文形式还是重原文内容,靠近源语还是译入语,以原作者为中心还是以译文读者为中心等等,都需要始终围绕着一个核心展开,即语义。
2.语义翻译概念
英国翻译家纽马克将文本分成三种类型,即表达型、信息型和号召型。针对不同类型文本的翻译,他提出了语义翻译和交际翻译的方法。纽马克跳出了直译和意译的二元模式的束缚,创立了多元翻译模式。从源语出发,他强调语义翻译。语义翻译即以原文的词汇和句法结构为中心,迫求词义上的细微差别,使译文尽可能贴近原文。语义翻译应反映出原文的独特的韵味,保留作者的个人风格,以实现“忠实”为其最终目标。根据语义翻译的特点,实践中更多地采用直译。
语义翻译是基于源语意义(含言内意义、言外意义等)的一种翻译思想及策略。而交流翻译则从译入语出发,二者的区别例示如下:
(1)“小心狗!”
语义翻译为:Dog that bites; Savage dog
交流翻译为:Beware of the dog.
(2)“油漆未干!’’
语义翻译为:Recently painted!
交流翻译为:Wet paint!
转载请注明本文由英语翻译公司译雅馨翻译公司整理提供 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部