译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

金融翻译,财经翻译

日期:2010-09-20 | 阅读:
中国金融业的发展带来了财经金融翻译的繁荣。财经翻译,金融翻译涉及大量财经专业术语,因此要求比较严谨。译雅馨翻译公司在金融领域拥有良好的项目管理优势,标准化的翻译流

 

中国金融业的发展带来了财经金融翻译的繁荣。财经翻译,金融翻译涉及大量财经专业术语,因此要求比较严谨。译雅馨翻译公司在金融领域拥有良好的项目管理优势,标准化的翻译流程,能保证为您提供最优质的财经领域翻译服务。本文尝试从财经翻译的技巧以及项目管理的策略两个方面,探讨财经翻译的一些问题及解决方法,期望加强交流。

一、准确理解原文的含义,熟悉有关术语
一些财经英语的用法和日常英语的用法不大相同。我们平常所熟悉的一些普通名词在财经英语中意思 经常会有一些变化,如何翻这些术语和习惯表达法,以及这些词应该和哪些词搭配都是非常重要。在翻译财经英语时我们必须根据上下文去把握和理解其真正的含义。
如:sightdeposit即期存款 (又称demanddepos— it,在英国指存在银行等存款机构,不经事先通知即可用支票或提款单领取的存款 )
trust
信托 ,
valuedate
计息Et期 ,
bankreconciliation
银行往来调整表,
outstandingcheck
未兑付支票,
checkclearance
支票交换,
discountrate
贴现窗口(货币市场用语,指中央银行以再贴现方式向银行系统供应资金)
hedge
对冲操作 (它是在期货市 场采取与现货等量而买卖相反的交易方式 )spotdolarexchangerateagainstpound美元对英镑的即期汇率,
swapdeal
( )期交易(掉期交易是在某一日即期卖出一种货币美元,买进另一种货币[英镑]的同时,反方向地买进远期美元,卖出远期英镑,即把原来持有的货币来一个掉期 )Channelofdistribution is a route taken by a productoferfrom supplierto consumer.销 售渠道是产品从供货商的手中传到消费者的手中所经过的途径。

   
二、保持词汇及行文统一
   
财经翻译的另一特点,是对词汇和行文统一有严格要求。
   
财经文件一般会使用大量「界定词汇」(Defined terms),像招股章程这类复杂文件,往往会在「释义」(Definition) 一节以列表形式界定,通篇采用该界定词汇以指涉相关涵义;亦可在内文首次提及某词句时予以界定,并紧随其后以括号列出其界定词汇,随后再提及时便以括号内的界定词汇称之。
再进一步来说,财经文件有不少词句或段落相同,或者各个篇幅的句子结构相似。以招股章程为例,「概要」(Summary)一节主要是摘录自内文其它章节,进行翻译时,由初稿起便须保持「概要」的内容与相应内文一致,如果客户对「概要」的译文作出修改,即使没有指示,也须相应修改内文有关章节,反之亦然。另外,译文是偏向文言还是白话、异体字和同义词的选择(例如:「部分」/「部份」、「公布」/「公告」、「如果」/「倘若」),客户往往都有偏好或既定的取向。
   
因此,财经翻译员须时刻注意界定词汇以及相同的词句及段落,并保持译文风格统一,尤其是招股章程等庞大翻译项目,,由于务求在短时间内尽快完成,经常由多名译员分工合作,而且大型翻译项目从初稿至定稿可能长达一两年,参与人员众多,有见及此,贯彻始终地严格遵守界定词汇和行文风格的指引,是保持译文质量稳定的关键。修改专有名词(Proper nouns)的译名时,例如界定词汇、公司名称及人名,由于通篇多次出现,一般需要进行「统改」(Global change),虽然是由电脑代劳,但译员有几点须注意:首先是附属项目也要同时进行相关的统改,以招股章程来说,就是有关的公告和股份申请表格;第二,倘若须统改的词汇在内文曾以简称或其它方式提及,则要查核统改会否影响简称,如有需要,须对简称也作出适当修改;最后,须注意会否因其它词句组合巧合地排列成统改的字眼,以致统改时将不应改的地方也一并修改,例如将「部分」改为「部份」,则「业务分部分为三类」便会误改为「业务分部份为三类」,又例如将「招股章程」统改为「招股书」,则香港法例第32L章《公司条例(豁免公司及招股章程遵从条文)公告》中的招股章程可能会误改为招股书,与其实际名称不符。在上述情况下,如果须统改的词汇在全文出现次数不多,译员可考虑逐一修改,避免电脑统改误中副车;如果须统改的词汇在全文出现次数太多,则可在电脑统改后,将误改之处逐一复原。 与其它类别的翻译相比,财经翻译不仅文本比较复杂,规模也比较庞大,经常需要由一组而非一名译员翻译,但对准确度和行文统一的要求极高,加上中港两地各有惯用词汇的特殊情况,财经翻译员除了要精通两地财经词汇的变化,还须纯熟运用拆解和重组句子的技巧,并时刻查核同一个翻译项目各部分的内容是否有相似的地方,以保持词汇和行文统一,才能完成优质的财经翻译工作。

 

 

                       译雅馨深圳翻译公司 用心翻译  值得信赖   全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部