译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 国际翻译动态

作家风格翻译与译者风格体现的调和

日期:2012-12-13 | 阅读: 作家翻译, 风格翻译, 译者风格
2012年12月13号,据译雅馨翻译公司获悉,译者的风格可能受到原作者的影响,还与译者的“内”“外”身份有关,“内”指的是译者的 个性、心理、世界观等因素,“外”指的是译者的社

2012年12月13号,据译雅馨翻译公司获悉,译者的风格可能受到原作者的影响,还与译者的“内”“外”身份有关,“内”指的是译者的 个性、心理、世界观等因素,“外”指的是译者的社会实践,生活经历。翻译还受当时的社会状 况、文风时尚的限制,“文变染乎世情”,各代的艺术风格决定于各代的社会生活,不同的社会 现实及学术思潮造成不同文学时代的风格,“观其时文,雅好慷慨,良由世积乱离,风衰俗怨, 并志深而笔长,故梗概而多气也”,“正始馀风,篇体轻澹”,“自中朝贵玄,江左称盛,因谈馀 气,流成文体”。(《文心雕龙》《时序》)翻译家出于对“世情”和“时序”的考虑,从而会执著于某种文风。

保留作者风格与发挥译者主体性看似两股方向不同的作用力,有人说,译者越是隐身, 译入语读者就越能看清原作的本来面目。其实这并不正确,有时译者展现自己的风格与忠 实表现原作者的风格并不矛盾,甚至是一致的。

译者是否能够最大限度地展现原作者的风格,还取决于译者的文化态度和语言能力。 如果译者认同原语文化,欣赏原著、原作者的语言,认识到原著的语言风格正适合于表现该 著作,就会自然模仿。文化态度决定译者的翻译策略和翻译风格。臂如译者在英译汉语经 典原著时,若中国文化在其心中具有重要的地位,能平等看待英语、汉语,就会积极通过翻译 活动来传播中国的文学,并遵循不同文化“和而不同”的原则,在此基础上由沟通交流达到融 合。因此,译者在翻译中应尽可能忠实地译介原文,努力再现原文的语言特点,保留原文文风。 而译者能否如预期般传达原文风格与译者的双语功底也具有直接关系。只有译者原语技能娴 熟,才能如实把握原作者的风格和原著的语言美;只有地道掌握目标语,才能做到游刃有余, 如心遂愿地将原作者的风格恰如其分地再现出来。译者的价值观、个性与才学都与表现作 者风格有着直接关系。译者惟有吃透原文,克服疏离感,征服文本,提炼获取意义,宏观分 析,把握全局,微观入手,调整细节,才能实现作家风格翻译与译者风格体现的调和与平衡。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-608-0595 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部