译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 国际翻译动态

女性主义与女性主义翻译

日期:2012-10-17 | 阅读:
翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向表明。翻译研究和文化研究在许多研究领域中都有着共同的话题。当然,就翻译研究和文化研究所v盖的范围及影响力而言,翻译研究无疑被文

翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向表明。翻译研究和文化研究在许多研究领域中都有着共同的话题。当然,就翻译研究和文化研究所v盖的范围及影响力而言,翻译研究无疑被文化研究所包含。在文化研究所涉及的种族研究、性别研究、大众文化研究等领域中.前两者可以说直接讨论的就是文化与翻译的问题。“文化研究‘发现’了翻译。毕竟,文化全球化意味着我们都生活在‘被翻译了’的翻译界里。,我们所栖息的知识空间里聚集着不同来源的观念和方式.跨国交流和经常性的迁移使得每一个文化地都成为一个十字路口和集散地。”翻译除了作为一种跨语言交流的工具,其蕴涵的文化和政治含义不仅加深了我们对于跨文化交流的理解,同时也使我们对我们知识系统中一些根深蒂固的观念有了重新的认识。例如,女性主义的翻译理论就为我们认识翻译研究与文化研究的关系,认识翻译的文化建构功能以及女性译者的主体性作用提供了新的视角。本节将着重讨论女性译者的主体性意识所表现的文化意义。
        女性主义翻译理论的历史背景是源起于欧洲文艺复兴和宗教改革时期的女性主义思潮。当时的人文主义学者针对封建等级制度和宗教神权的统治所提出的“人人平等”的口号,就己经包含了’‘男女平等”的思想萌芽。20世纪上半叶,英国女作家伍尔夫(Virginia Woolf, 1882-1941 )写出了题为“一间自己的房子”(" A Room of One's Own",1939)的论文,吹响了现代女性主义运动的号角。伍尔夫在文中抨击了西方社会所存在的性别歧视,提出了妇女走向独立的社会前提条件。20年后,法国女行学家波伏瓦(Simone de Beauvoir, 1908-1986)发表了名为(第二性)(The Second Sex, 1949)的著作。在书中,她提出了对女性主义运动具有广泛影响,尤其对当代女性主义翻译理论具有决定性作用的观点:“女人不是天生的,而是被塑造成的(One is not born, but rather becomes a woman) .”伍尔夫和波伏瓦的思想,对西方女性主义运动的发展起了重要的引导作用。
        女性主义一词的英文feminism,在我国先后被翻译成“女权主义”和“女性主义”。两个译名虽然只是一字之差,却很贴切地表现了女性主义运动的发展过程。20世纪上半叶的女性主义运动,主要是以争取同男性平等的权利为目的的;而20世纪中叶以后,女性主义转向了对女性独立的、自足的差异性的表现。我们简单地将这两个阶段称作女性主义运动的第一阶段和第二阶段。这种由“求同”到“求异”的转变顺应了时代的发展,扩展了女性主义运动的视野,同时,也为女性主义研究同其他学科研究的结合提供了机会。
        女性主义翻译理论以女性主义理论的核心概念、反对父权制和文化性别作为理论基石。也就是上一段所提到的在女性主义运动的旱期,主要日的是反抗存在于社会各个角落的、各种形式的父权一专制;而到了后期,女性运动的目的已转向了研究女性社会或文化性别的形成机制,张扬女性差异的文化意义。女性主义翻译的获本主题同女性主义的核心概念是一样的:颠覆有关翻译的、在翻译界内部所存在的男性优于女性的二元理论,在翻译理论和实践中彰显女性主义意识。女性主义理论是一种批评理论,女性主义批评的中心地主要在法国和美国。孙绍先认为:‘.关国女性主义批评从20世纪60年代兴起,大致经历了下个阶段:‘妇女形象批评’(women's image criticism) ,‘妇女中心批评’(women-centered criticism)和‘身份批评’(identity criticism) .在女性主义翻译理论中,这二个阶段可以分别以‘’女性译者社会历史作用的发现”‘’女性译者主体意识的觉醒”和“女性译者主体性的文化政治意义”只个方面的研究相对应。
        在西方历史上,性别的歧视表现为在各种知识和社会活动中,女性很难得到同男性同等的对待。在中世纪和文艺复兴时期,翻译是为数极少的女性可以从事的活动之一,女性不能从事写作,但能从事翻译。因为传统的观念认为,翻译总是低一等的,女性作为传统观念中的第二性别,也只能从事翻译这种低等的职业。在英国,女性被限制在只能从事宗教文本的翻译。早在1603年,翻译蒙田(M. de Montaigne, 1533-1592)作品的英国翻译家佛罗里奥(John Florio, 1553-1625)就将翻译与女性地位之间的联系讲得很清楚:因为翻译总是有缺陷的,所以翻译必须是女性。
本文由译雅馨深圳翻译公司www.12688888.com整理提供

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部