10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
“何谓同声传译?同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
简单描述就是会议上的发言者与听众,在会议进行中不需要停下来,所有的发言借助同传人员的翻译,借助特殊的技术设备传递到与会者耳中,以此保障会议的时间和效率,让应用不同语言的与会者的沟通更加顺畅。
深圳译雅馨翻译公司同声传译员”陈振森”去年在深圳商报记者采访中说,任何一个国际会议,无论大小都离不开同声传译,但这个又是一个隐身在幕后的职业,了解的人并不多。
据介绍,在所有的翻译种类中,同声传译是难度最大的。陈振森以自己为例,他大学的专业是英语,但他所翻译的会议主题却不是英语,它可能是医药、经济、建筑、文化,甚至哲学,每个行业都有自己的专业术语,有些专业术语用中文讲都让人觉得云山雾罩,但他必须用英文翻译出来,或者将中文翻译成英语。如果没有扎实的知识储备和丰富的经验,根本无法胜任同声传译工作。在北京举办的大型国际会议,一般要求同声传译必须有200场以上的同传经验,深圳的要求低一点,也要求同声传译员要有50场以上的同传经验。因此,一个刚出校门的大学生即使有能力做同声传译员很难获得工作机会。任何会议的主办方都不敢给一个新手尝试的机会。一旦失误,那将会出现灾难性后果。于是,就出现了一个矛盾的现象,新人没机会上场,越不上场越没机会。
首先同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域。除了出色地掌握两种语言外,合格的同传必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,而且具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。
同传培训、工作都很辛苦
“同声传译需要掌握特定的技能,会说不等于会译。比如,别人给你讲了个故事,你再用自己的话转述给朋友,内容可以遗漏也可以添加。口译却不行,信息点一个也不能漏,更不能添油加醋,而是经过逻辑组织以后用另一种语言准确复述出来,这必须经过专业培训。
同声传译资源非常短缺
深圳译雅馨翻译公司分析认为同声传译员资源短缺可能是以下原因照成:入行门槛高、工作压力大、收入也并不高、一个同声传译员,必须要经过专业的同声传译班的培训,这个过程长则两三年,短也要一两年。而且培训费用非常高,国内的培训班稍稍低一些,像联合国/欧盟的培训班动辄一二十万元,这还不包括自己在这一两年内的生活费用。因此,没有一定的财力,入门也难。培训结束出来工作后,短期的收益并不是很明显,国际会议并不是每天都有,自己没有名气时,业务也少。此外,长期在封闭空间里顶着压力工作,很多同传师的脾气都比较大,新人一般都受不了前辈们的脾气,加上工作中难免的小失误,会议主办方在现场就会毫不留情地责难,新人往往很难忍受。做这一行,没有过硬的心理素质是万万不能成长,更别谈成功了。