译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译新闻 > 文件翻译

银行翻译收费说说中文菜单翻译策略有哪些

日期:2021-05-15 | 阅读:
做为世界三大美食国度之一,中国的饮食文化源远流长,“民以食为天”的传统理念更是深入人心。随着国际文化交流的不断发展,中国的饮食文化得到了国际社会的青睐和认可,中国美食的魅力不可抵

做为世界三大美食国度之一,中国的饮食文化源远流长,“民以食为天”的传统理念更是深入人心。随着国际文化交流的不断发展,中国的饮食文化得到了国际社会的青睐和认可,中国美食的魅力不可抵挡,更将全世界“吃货”的心连在了一起。因此,中国菜单的翻译在传播中国饮食文化方面起着至关重要的作用。

中文菜单翻译的最终目的

翻译中国菜名,最基本的要求是要向食客成功传达某菜品的特色、做法、色香味等基本信息,从而成功勾起食客的食欲,这同时也是翻译中国菜名的最终目的。如果翻译不当,很可能导致某一菜品无人问津,这不仅意味着菜品推广的失败,还意味着该菜名翻译没有达到吸引顾客的最终目的。

中文菜单翻译注意事项

中国菜名翻译有一大忌,即流于原文字面的直译。采用这种错误的翻译策略会闹出不少大笑话,甚至还会影响外国食客的食欲,产生对中国菜的错误认知。以下为错误译文示例:

四喜烤夫

Sixi roasted husband

夫妻肺片

Husband and Wife Lung Slice

德国咸猪手

Germany Sexual Harassment

以上译文不会让外国食客产生任何食欲,反而会让他们联想到各种凶杀案和刑事案件。正确的译文应该是:

Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

Sliced beef and ox tongue in chili sauce

German-style salted pig’s feet

中文菜单翻译策略

一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

    菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:松仁香菇 Chinese mushrooms with pine nuts

    菜肴的主料和配汁

主料 + with / in + 汤汁(sauce)

如:冰梅凉瓜 Bitter melon in plum sauce

二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

    菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)

如:拌双耳 Tossed black and white fungus

三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

    菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 + 主料

如:玉兔馒头 Rabbit-shaped mantou

中文菜单翻译实例浅析

辣白菜炒五花肉

Pork with Spicy Cabbage

虫草炖肉汁

Stewed Cordyceps Sinensis with Gravy

山药枸杞煲子排

Stewed Spare Ribs with Yam and Lycium

译雅馨译员根据上文提到的中文菜名翻译策略,对菜名进行了准确有效的翻译,不仅不会产生任何歧义,还能够实现吸引食客和美食爱好者的最终目的。

<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部