10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
法律翻译得难度是比较大的。质量要求和技术难度都比较高。今天证件翻译公司给大家分享一下法律翻译有哪些基本要求?
The difficulty of legal translation is relatively large, the quality requirements and technical difficulties are relatively high. Today, the certificate translation company will share with you the basic requirements of legal translation?
1、首先。法律翻译工作者应该具备从事一般翻译所必需的一切能力。即:双语言能力、双文化能力以及广泛的知识水平。
1. First of all, legal translators should possess all the necessary abilities to engage in general translation, namely, bilingual competence, bilingual competence and a wide range of knowledge.
2、其次。法律翻译译员还必须在法律和经济方面 积累足够的背景知识。这一点非常重要。怎么强调都不过分。因为一个法盲根本不可能成为一个合格的法律翻译工作者。
2. Secondly, legal translators must also accumulate sufficient background knowledge in legal and economic aspects, which is very important and cannot be overemphasized, because a legal illiterate can not become a qualified legal translator at all.
一个合格的法律翻译人必须是一个合格的法律解释者。译者不仅要跨越法律语言障碍。而且要跨越法律文化鸿沟。必须站到法律解释的高度。方能游刃有余地进行法律翻译。
A qualified legal translator must be a qualified legal interpreter. To overcome not only the obstacles of legal language, but also the gap of legal culture, he must stand at the height of legal interpretation so that he can carry out legal translation with ease.
3、法律文本是一个十分特殊的体裁。遣词造句均不同于一般文章的写作。句法结构复杂。内容艰涩难懂。并且涉及大量的专门用语。法律文件。特别是商业律师事务所起草的各种合同和协议。涉及面广泛而复杂。法律、经济、商业、贸易、金融、证券、保险、税收、仓储、运输、海关、商品检验、环境保护、知识产权等无所不包。
3. The legal text is a very special genre. It is different from the writing of general articles in terms of words and sentences. Its syntactic structure is complex, its content is difficult to understand, and it involves a large number of special terms. Legal documents, especially contracts and agreements drafted by commercial law firms, cover a wide range of fields, such as law, economy, commerce, trade, finance, securities, insurance, taxation, warehousing, transportation, customs, commodity inspection, environmental protection and intellectual property rights.
如果译者法律知识水平欠缺。在阅读和理解法律文件时就会遇到很大困难。在表达时更是会举步维艰。因此。法律翻泽工作者一定要对法律和经济有尽可能多的了解。为了适应。进而胜任法律翻泽工作。译者需要学习法律知识。查阅有关参考资料。并且请教精于相关领域的律师。从这个意义上讲。法律翻译的过程也是一个法律学习的过程。
旅游签证材料翻译分析科技2020年10月16日
深圳机构翻译介绍专业越南2020年10月16日
销售合同翻译报价分享新闻2020年10月16日
杭州正规翻译机构聊聊英语2020年10月16日
铜陵翻译服务介绍手册翻译2020年10月16日
杭州国际翻译公司分享论文2020年10月16日
翻译公司北京市介绍上海医2020年10月16日
初中毕业证翻译聊聊法律翻2020年10月16日
英日互译费用讲解西安工程2020年10月16日
北京的英文翻译公司说说工2020年10月15日
旅游签证材料翻译分析科技2020年10月16日翻译资讯
深圳机构翻译介绍专业越南2020年10月16日翻译资讯
销售合同翻译报价分享新闻2020年10月16日翻译资讯
杭州正规翻译机构聊聊英语2020年10月16日翻译资讯
铜陵翻译服务介绍手册翻译2020年10月16日翻译资讯
杭州国际翻译公司分享论文2020年10月16日翻译资讯