译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译资讯

财务三大报表英文翻译讲解口译译员怎样做到优秀?

日期:2020-09-12 | 阅读:
口译译员要有扎实的基本功和语言组织能力。和极强的临时应变的反应的能力。下面证件翻译公司给大家说说口译译员怎样做到优秀?  Interpreters should

  口译译员要有扎实的基本功和语言组织能力。和极强的临时应变的反应的能力。下面证件翻译公司给大家说说口译译员怎样做到优秀?

  Interpreters should have solid basic skills and language organizational skills, and a strong ability to respond to temporary changes. The following documents translation company will tell you how to achieve excellence for interpreters.

  1、译员本身要具备扎实的语言功底

  1. Interpreters themselves should have solid linguistic skills

  正所谓以不变应万变。只有译员自身功夫硬。才能够笑看风云变幻。译员在做翻译的同时。一定要注意总结和积累翻译经验和技巧。这样才能不会在同一个地方摔倒两次。译员在翻译的过程中如果有个别单词短语没听清。尽量不要重复和修正上一句翻译内容。没翻译完也不要往下顺。翻译过程中尽量避免类似“额…啊…那个”的抓瞎口癖。

  It is the so-called constant response to change, only the interpreter's own hard work, to be able to laugh at the vicissitudes of events. While translating, translators must pay attention to summing up and accumulating translation experience and skills so as not to fall twice in the same place. If some words and phrases are not heard clearly in the process of translation, the translator should try not to repeat and revise the previous sentence, and do not go down until the translation is finished. In the process of translation, the translator should try to avoid the similar "eh............................. Ah... That "blind talk addiction".

  2、训练强化短期记忆能力

  2. Training to Strengthen Short-term Memory Ability

  译员面对最多的场合是临场翻译。面对这种没有准备的临场翻译译员一定要有一个好的心态。尽量放松不要紧张。这一点很多久经“沙场”老译员基本上都能做到。要让新译员做到泰山崩于前而色不变这是不可能的。不过点出来可以作为一个努力训练的一个方向。新译员在翻译现场基本都会紧张。然后脑子一片空白。所以在训练的时候译员要有意地脱离笔记。增强随机应变的场控能力。这都是增强短期记忆的必要手段。短期记忆在口译中非常重要。简而言之就是如何在十几秒内不忘记刚才说话人说的内容。建议可以每天听听BBC News之类的。练习听一分钟短新闻。不做任何笔记然后用英语复述。进阶版是听完一分钟新闻。然后不做任何笔记口译。如果想对自己狠一点。可以把你的口译录音下来…然后你就会发现自己翻得乱七八糟…就会很容易发现问题再因为羞愧而好好练了!

  The most common occasion for an interpreter is on-the-spot translation. In the face of this unprepared on-the-spot translator, he must have a good mentality and try to relax and not be nervous. This is basically what many veteran interpreters have been able to do. It is impossible for a new interpreter to keep the same colour as before, but point it out. It can be used as a direction for hard training. New translators tend to be nervous at the scene of translation, and then their minds are blank. Therefore, when training, translators should deliberately break away from notes and enhance the ability of field control. These are all necessary means to enhance short-term memory. Short-term memory is very important in interpreting. In short, it is how to not forget what the speaker said in a dozen seconds. It is suggested that you listen to BBC News or something every day, practise listening to short news for one minute, take no notes and retell in English. The advanced edition is to listen to the news for one minute and then interpret without taking any notes. If you want to be tough with yourself, you can record your interpretation. Then you'll find yourself in a mess. It's easy to find out the problem and practice it with shame again! ____________

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部