译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译资讯

保密协议翻译公司分析合同翻译需要注意的重点是什么?

日期:2020-09-12 | 阅读:
合同翻译对于委托企业来说是非常重要的。译员在进行翻译工作时有很多的挑战性。下面证件翻译公司给大家说说合同翻译需要注意的重点是什么?  Contract tran

  合同翻译对于委托企业来说是非常重要的。译员在进行翻译工作时有很多的挑战性。下面证件翻译公司给大家说说合同翻译需要注意的重点是什么?

  Contract translation is very important for entrusted enterprises. Translators have many challenges in translating. What are the key points for contract translation?

  一、注意做好保密

  1. Pay attention to keeping secret

  很多文件涉及到的多是企业的一些商业机密、个人隐私等。所以作为一个翻译人员。还是要有一定的职业操守和素质。保密工作一定要严格做好。同时这也是最为基本的底线。当然。需要译员做好保密工作的除了法律合同翻译之外。其他的一些翻译内容也应保密。

  Many documents involve business secrets, personal privacy and so on. Therefore, as a translator, it is necessary to have certain professional ethics and quality. Confidentiality work must be done strictly. At the same time, it is also the most basic bottom line. Of course, in addition to legal contract translation, some other translations should also be kept confidential.

  二、准确性的保证

  2. Guarantee of Accuracy

  很多时候。法律可以和很多事情挂钩。法律合同翻译事关两家企业的利益。更是严格要求翻译质量。翻译过程中。一定要针对一些细小的部分仔细检查。把可能会出现的错误都排除掉。而且。在语言的选择上也要多加斟酌。以准确为原则。千万不要因为自己的疏忽危及到客户的利益。

  In many cases, the law can be linked to many things. The translation of legal contracts concerns the interests of two enterprises, and the quality of translation is strictly required. In the process of translation, we must carefully examine some minor parts and eliminate all possible errors. Moreover, more consideration should be given to the choice of language, with accuracy as the principle. Never endanger the interests of customers because of your negligence.

  三、词语易混淆

  3. Words are liable to be confused

  要知道。不管是翻译成哪种语言。国家质检由于文化背景不同。在顺序上、语法上都是不一样的。作为法律合同翻译人员。最好能深入了解两种及以上的语言。再加上一词多义现象较多。为了词语选择合适。还是应该多查阅资料、多斟酌。慎重选用每一个词。否则很可能会被一些有心人士抓住某一点来故意把合同的实际意思曲解。

  You know, no matter which language is translated into, the national quality inspection is different in order and grammar because of different cultural backgrounds. As a legal contract translator, it is better to have a thorough understanding of two or more languages. Additionally, there are many polysemy phenomena. In order to choose the right words, we should consult more information, consider more and choose every word carefully. Otherwise, it is likely that some interested persons will grasp a point to deliberately misinterpret the actual meaning of the contract.

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部