10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
法律翻译要具备严谨性、专业性、公正性。对译员有着严格的要求。今天译雅馨证件翻译公司给大家分享法律翻译的技巧:
Legal translation should be rigorous, professional and fair, and have strict requirements for translators. Today, Shangyu certificate translation company shares the skills of legal translation:
1、词义变换
1. Semantic transformation
在正常的情况下。在将原文翻译成译文时。译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。
Under normal circumstances, when translating the original text into a translation, the translator can accurately and truly translate the original text into a translation only according to the dictionary meaning of each word in the original text.
2、法律翻译之语序调换
2. Word order exchange in legal translation
译文语序和原文语序并不完全一致。所以在将原文翻译成译文时。必须调整一些语序。以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时。有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达。有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。
The word order of the translation is not exactly the same as that of the original text, so when translating the original text into the translation, some word order must be adjusted to make the translation conform to the expression habit of the target language. When adjusting the word order, sometimes the words expressed later in the original text must be put in front of the translation, sometimes the words expressed earlier in the original text must be put in the back of the translation.
3、法律翻译之增词
3. Addition to legal translation
中国人和西方人的思维方式不同。所以在表达同一事物或概念时。可能会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时。就有可能要增加一些词。以便符合中文的表达习惯。
Chinese and Westerners have different ways of thinking, so they may use different words or phrases to express the same thing or concept. Therefore, when translating Chinese into English or English into Chinese, it is possible to add some words so as to conform to the expression habits of Chinese.
4、法律翻译之省略
4. Omission of legal translation
中西方人士的思维方式不一样。对表达同意事物或概念所用的词也不一样。所以。向增词技巧一样。在翻译法律语言时。有时也需要减词。减词的方式有很多。可以把介词省略。也可以把位于动词省略。甚至可以把一个从句省略。
Chinese and western people have different ways of thinking, and they use different words to express things or concepts they agree with. So, like the technique of adding words, sometimes subtraction is needed when translating legal language. There are many ways to reduce words. You can omit prepositions, verbs and even a clause.
西安出生证翻译说说手册翻2020年10月16日
铜陵展会翻译说说怎么选择2020年10月16日
委托合同翻译介绍会议文件2020年10月16日
因私护照翻译分享如何找到2020年10月16日
同声传译设备租赁介绍病历2020年10月16日
济南英语翻译公司分享专业2020年10月16日
天津校对翻译介绍财务报表2020年10月16日
签证材料翻译机构聊聊您找2020年10月16日
绍兴文档翻译分享商业策划2020年10月16日
护照翻译盖章介绍如何选择2020年10月15日
旅游签证材料翻译分析科技2020年10月16日翻译资讯
深圳机构翻译介绍专业越南2020年10月16日翻译资讯
销售合同翻译报价分享新闻2020年10月16日翻译资讯
杭州正规翻译机构聊聊英语2020年10月16日翻译资讯
铜陵翻译服务介绍手册翻译2020年10月16日翻译资讯
杭州国际翻译公司分享论文2020年10月16日翻译资讯