译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 服务优势

签证材料翻译机构说说法律翻译的技巧

日期:2020-09-01 | 阅读:
法律翻译要具备严谨性、专业性、公正性。对译员有着严格的要求。今天译雅馨证件翻译公司给大家分享法律翻译的技巧:  Legal translation should

  法律翻译要具备严谨性、专业性、公正性。对译员有着严格的要求。今天译雅馨证件翻译公司给大家分享法律翻译的技巧:

  Legal translation should be rigorous, professional and fair, and have strict requirements for translators. Today, Shangyu certificate translation company shares the skills of legal translation:

  1、词义变换

  1. Semantic transformation

  在正常的情况下。在将原文翻译成译文时。译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。

  Under normal circumstances, when translating the original text into a translation, the translator can accurately and truly translate the original text into a translation only according to the dictionary meaning of each word in the original text.

  2、法律翻译之语序调换

  2. Word order exchange in legal translation

  译文语序和原文语序并不完全一致。所以在将原文翻译成译文时。必须调整一些语序。以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时。有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达。有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。

  The word order of the translation is not exactly the same as that of the original text, so when translating the original text into the translation, some word order must be adjusted to make the translation conform to the expression habit of the target language. When adjusting the word order, sometimes the words expressed later in the original text must be put in front of the translation, sometimes the words expressed earlier in the original text must be put in the back of the translation.

  3、法律翻译之增词

  3. Addition to legal translation

  中国人和西方人的思维方式不同。所以在表达同一事物或概念时。可能会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时。就有可能要增加一些词。以便符合中文的表达习惯。

  Chinese and Westerners have different ways of thinking, so they may use different words or phrases to express the same thing or concept. Therefore, when translating Chinese into English or English into Chinese, it is possible to add some words so as to conform to the expression habits of Chinese.

  4、法律翻译之省略

  4. Omission of legal translation

  中西方人士的思维方式不一样。对表达同意事物或概念所用的词也不一样。所以。向增词技巧一样。在翻译法律语言时。有时也需要减词。减词的方式有很多。可以把介词省略。也可以把位于动词省略。甚至可以把一个从句省略。

  Chinese and western people have different ways of thinking, and they use different words to express things or concepts they agree with. So, like the technique of adding words, sometimes subtraction is needed when translating legal language. There are many ways to reduce words. You can omit prepositions, verbs and even a clause.

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部