译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 服务优势

广州翻译公司排行榜分析标书翻译的流程是怎样的之译雅馨翻译

日期:2020-08-18 | 阅读:
现在企业之间竞争越来越激烈。很多公司已经开始了国际化竞争。在国际化竞争中。无论是投标书还是招标书标书都起着非常关键的作用。也就是说。在做标书翻译时更不能出现差错

现在企业之间竞争越来越激烈。很多公司已经开始了国际化竞争。在国际化竞争中。无论是投标书还是招标书标书都起着非常关键的作用。也就是说。在做标书翻译时更不能出现差错。避免造成更大的损失。



标书的逻辑性比较强。不能前后矛盾。模棱两可。用语精炼简短。招投标翻译是一项系统的、严谨的工程。一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求。另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。标书的翻译就不仅要求语言准确。而且要保持招标书和投标书的术语文本规范高度一致。

译雅馨翻译以多年来的标书翻译经验。为您介绍标书在翻译过程中的一般流程。

1、拆分翻译

标书一般都数字多。给的翻译时间又短。这就需要翻译人员做好标书的拆分翻译工作。这一点就可以把任务分配到每个人手中。让最擅长该项翻译的人来完成这部分的翻译工作。可以达到效率最大化。

2、专业词汇提取

标书中含有大量专业词汇。非该专业的翻译人员难以精通这些词汇。在拆分后。就要对这些专业词汇进行提取。统一翻译标准。专业翻译公司应该建立自己的专业词库。方便以后的工作。招投标专业术语的翻译也是标书翻译中一个容易混淆的内容。主要原因是tender和bid在英语词义上具有投标和招标的双重含义。在不同法规体系的招投标书中。对于专业词汇的使用具有较大区别。因此在翻译之前要对招标文件进行完整的分析。找出对应的文本规范。这样就不会在翻译中出错。投标书中的专业词汇要与招标书严格一致。这也体现了对招标人的尊重。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部