译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

商务谈判中餐菜名翻译技巧

日期:2013-12-18 | 阅读:
2013年12月18日,据译雅馨 翻译公司 了解到,随着我国日趋走向国际化,餐饮业也面对着走向世界这个舞台。因而,餐饮业,或多或少地懂一面有关餐饮方里的专业,是十分必要的。 餐

 2013年12月18日,据译雅馨翻译公司了解到,随着我国日趋走向国际化,餐饮业也面对着走向世界这个舞台。因而,餐饮业,或多或少地懂一面有关餐饮方里的专业,是十分必要的。

餐饮专业英语重要包含平常会话用语、烹调技巧用语和中餐英文菜单等等,而那些中文以中餐英文菜单用得最为广泛。要将中餐菜单翻译成英文,便先得懂得中餐菜名的形成及命名方法。中餐菜名凡是由本料称号,烹造方法、菜肴的色香味形成、菜肴的开创人或发祥地等组成。这类反映菜肴内容特点的定名方法叫做写真人命名法,别的另有反应菜肴深入含义的工笔生命名法。

因为汉语和英语的差别很明显,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应当采用写实性命名法,尽可能将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味道等翻译出去,让客人高深莫测。将以下几点"公式"(中英文对比)介绍如下,以供各人参考。

1、以主料开头的翻译方法

1、介绍菜肴的主料和辅料:

公式:主料(形状)+(with)辅料

例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

牛肉豆腐beef with bean curd

西白柿炒蛋Scrambled egg with tomato

2、介绍菜肴的主料和味汁:

公式:主料(形状)+(with,in)味汁

例:芥终鸭掌duck webs with mustard sauce

葱油鸡chicken in Scallion oil

米酒鱼卷fish rolls with rice wine

2、以烹制方法开头的翻译方法

1、介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(外形)

例:硬炸里脊soft-fried pork fillet

烤乳猪roast suckling pig

炒鳝片Stir-fried eel slices

2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料

公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(外形)+(with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

鱼喷鼻肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

浑炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

3、以外形或心感开首的翻译方式

1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料

公式:形状(口感)+主料+(with)辅料

例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables

2、引见菜肴的口感、烹法和主料

公式:口感+烹法+主料

例:香酥排骨crisp fried spareribs

水煮老鱼tender stewed fish

香煎鸡块fragrant fried chicken

3、先容菜肴的形状(口感)、主料和味汁

公式:外形(口感)+主料+(with)味汁

例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper

黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

4、以人名或地名开头的翻译方法

1、先容菜肴的开创人(起源地)和主料

公式:人名(地名)+主料

例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

四川火饺Sichuan boiled dumpling

2、介绍菜肴的首创人(起源地)、烹法和主料

公式:人名(地名)+烹法+主料

例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint

北京烤鸭Roast Beijing Duck

在中餐菜名翻译成英文的过程当中,能够采取多种分歧的方法,并且每道菜皆可以从差别的角度动手停止翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这讲菜就有以下多少种译法:

1.sauteed chicken cubes with peanuts

2.Gongbao chicken cubes

3.diced chicken with chilli and peanuts

因而可知,中餐菜名的英译办法是机动多变的。至于咱们正在翻译中应当采取哪一种办法,可依据大家的习惯跟详细情形断定。不外凭据笔者的教训,只有控制了第一种以主料开首的翻译圆法,对其它品种的翻译要领便能够举一反三,我们只要按照文中所列出的翻译公式往响应做一些交流就好了。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com

译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部