10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年11月27日,据译雅馨翻译公司了解到,目前.外语教学虽然已经采用了“外语+专业方向”的模式,但仍然还存在一些问题。
1. 1翻译课的课程设置
一般来讲.英语专业的学生上到三年级时候,会开设英译汉和口译课,四年级会开设汉译英,有的学校会把英译汉和汉译英合二为一。有些学校还会开设视译、交替传译和同声传译等课程。总的来讲,课程还是倾向于文学翻译,实用性较差。口译课虽是实用性课程.但教材内容与社会的需要还有很大的差距。另外,教学过程也较随意。教师会根据自己的偏好组织课堂教学,造成教学系统性差,三、四年级之间衔接性差,不利于学科建设,也不利于学生的学习。学生进入社会后,会发现实际工作中翻译问题五花八门,很难应付。用人单位也很失望,对单一以外语为专业的应届毕业生需求急剧下降。这是当今教育亟待解决的问题。
1.2教师的知识结构
由于经济的发展和社会的需要,很多院校都采用了“外语+专业方向”的教学模式,但就翻译这门课来讲,却变动不大。讲授内容仍以文学翻译为主,不能跟上社会发展的趋势。这有许多原因,但其中一个重要因素就是教师的知识结构还有待改善。多年以来,制约社会经济发展的因素之一就是懂外语的人不懂专业,懂专业的人不懂外语,今天这个问题仍然存在。高校应加强教师培训,改善教师的知识结构,以解决培养出的人才不符合社会要求的难题。从目前倩况来讲,这方面做得还不够。
1.3教材的编写
除了以上两点,本科生使用的教材也跟不上社会发展的形势,不能满足培养实用翻译人才的要求。精品教材有指引作用,可以克服教学的随意性。实用翻译教材的出版有其困难一是获取翻译材料的困难,二是由于教师知识结构的制约,三是因为目前高等教育圈内,教材很难算科研成果。
2实用翻译人才培养的对策
2.1改进翻译课的课程设置
上文巳经提到,目前高校的翻译课多偏重文学方向,即使有一些实用方面的材料,与社会需要的实用翻译要求也相距甚远。为了适应社会目前对翻译人才的需求,笔译课的课程设置是需要改进的
首先,在本科阶段,应开设一些翻译理论课,所占比例应占到
教学的10%左右。朱志瑜指出,本科的翻译理论教学要有一个完
整统一的体系,翻译理论教育要精不要泛,要能帮助学生解决问
题。他认为,在翻译专业本科阶段理论教学要以过程为主,可以
侧重使用语言学派的翻译理论,授课以理论专题为单位。目前.
翻译理论的研究热火朝天,本科生翻译教学却很少因此而受益,
这是一个值得深思的间题。
第二,实用翻译涉及面很广,因此笔译课的选材要选一些与社会经济文化紧密相连的题材,使学生休会在不同的题材中应用不同的翻译技巧。
第三,术业有专攻,应有不同的教师为学生开设不同的专题笔译课程。开课的教师应具有丰富的经验.选择当今经济生活中某一方面常用的题材;这些题材来自教师平时的积累,也有一大部分来自学校翻译公司的稿件(这一点将在完善教师的知识结构中详述)。学生可以自主选择笔译课题,为将来从事职业翻译工作做准备。
第四,由于外语类本科生知识结构不够合理.中文水平没有
达到相当的高度,因此在本科阶段要开设现代汉语、古代汉语、汉
语写作等课程。这些课程在绝大部分外语类院校都有开设,但如
何使学生真正意识到国学基础的重要性,并自觉地提高汉语水平
还有待探讨。
最后,也不要忽略翻译软件的重要性。机器翻译虽不可代替人工翻译.但一些重要的翻译软件可以节省大最的人工劳动。工欲善其事.必先利其器。这些可以通过讲座的形式介绍给学生。
2. 2宪善教师的知识结构
上面已经提到要培养合格的实用翻译人才.教师的知识结构还需完善。要解决这个问题,笔者认为有以下几种解决途径首先,可以把教师送出去学习一些专业知识,回来给学生开相应的实用翻译课程。其次,可以在大学内实行院系之间的横向合作。现今很多外语类院校都开设了专业方向,或是开设了经济学院、法律学院,因此从事金融、法律方面翻译的英语教师可以在本校学习一些法律、金融等专业知识,弥补自身的不足。第三,可以和本校的翻译公司合作。
现在,很多外语类院校都有自己的翻译公司。翻译公司可以利用大学的声望取得客户的信任,得到稳定的工作最。学校也可以利用翻译公司所拿到的真实的翻译材料来提升教师的素质。翻译公司和专业教师可以联合办学。首先,高校可以选择一批有意从事实用翻译、且语言水平高的教师从事翻译公司的翻译工作;在困译过程中发现哪些教师适合翻译某种题材的实用翻译,并固定下来;然后让这些教师给学生开设相应的实用翻译课程;还应定期给从事翻译工作的教师提供进修机会。以不断提高教师的业务水平和教学水平。最后还有一点也很重要,就是希望高等教育体制能够真正认可这些老师的工作,这一点将在营造有利的宏观环境中详述。
2.3建立集翻译服务和教学于一体的部门
在中国译协第四届理事会上,叶水夫、林戊荪同志都呼吁要在全国各高等院校设立翻译系或专门的翻译学院,他们认为中国的确译教学比发达国家落后了几十年。翻译教学和外语教学不是一回事,翻译是需要专门培养的。改革开放需要一支庞大的非文学翻译队伍,为了解决翻译劳动力供不应求的问趣,我们可以考虑设立翻译培训中心,兴办民办翻译学院.如西安翻译学院。
笔者认为,培养实用翻译人才,其实还有一种很好的途径,那就是专业教师和本校的翻译中心组成一个集翻译服务和实用教学于一体的部门,由专人负贵管理。学生可以接触到大量鲜活的翻译材料,也可以有一些实习的机会,这是一个很大的优势.可以更好地促进教学。
2.4编写精品教材
上文已经提到,没有精品教材也是制约实用翻译教学发展的因素之一。教师的知识结构得到完善以及与翻译公司合作之后,可以得到大最的鲜活的实例,教材的问世也就指日可待了。
目前,在高等教育圈内.对教材编写的支持力度不大,科研上存在着重论文、轻教材的倾向。但一本好的教材对于教学目的、教学效果的实现是很重要的。当然,高等教育这种轻教材的倾向也是有原因的那就是对于教材的优劣无法最化,衡量教材质量的体系还不完善。这也是高等教育要解决的问题.即如何科学地认定优秀教材的价值。这个问题解决之后,相信会极大地促进教学质最的提高。
2.5尽量为教师管造文持实用翻译的宏砚环境
翻译这项高智商的复杂劳动的重要性往往被低估,译者的合法权益和社会地位亦被轻视。长期以来,翻译再难的作品,翻译得再好,都不算成果,不作晋升职称的依据,这大大挫伤了一批高水平外语人才翻译的积极性。科技确译大多是被雇佣的,译作少有机会发表,或者发表了也难得署名,其地位和待遇就更低。
大学教育很重视科研。实用翻译虽然也需要理论指导,但更多的是对语言句式等实践的讨论。希望大学能够从教学实践和教师发展前途的层面上宾正认可实用翻译研究与教学。这不是某一所大学能够解决的问题,而是需要高等教育宏观环境的承认,要真正实现这一点,还有很多工作要做,尚需时日。
目前,高校重理论研究巳成一种趋势,这也无可厚非,但希望宏观环境能给实用翻译以更大的发展空间。理论研究的趋势使高校教师自觉不自觉地受这股力里的影响,改变自己的研究方向。理论研究固然重要,但为社会培养实用型人才也是高校不可推卸的责任。如果实用翻译可以得到更大的发展空间,将有益于实用人才的培养,有益于社会主义建设。
谈到具体策略,是否可以让这些教授实用翻译的教师参加统一的即译考试,通过相应级别的考试就可以获得相应级别的职称。这样可以在一定程度上解除教师的后顾之忧。
随着我国加入世贸组织.对合格翻译人才的需求也越来越迫切。翻译课程应该紧随“英语+专业”的大方向,同时又要体现出自身的独特方面,让学生获得相关行业的最新资讯。此外,应当充分利用学校资源,增加学生在校期间的社会实践机会,使他们尽早适应工作需要。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com
标准翻译合同分享论文翻译2020年10月16日
深圳外语翻译公司介绍化妆2020年10月16日
英译中笔译价格分享重庆有2020年10月16日
文件 翻译分享翻译公司医学2020年10月16日
完善了合同翻译聊聊如何找2020年10月16日
合同所以翻译介绍计划书翻2020年10月16日
法语 的翻译公司说说江苏哪2020年10月16日
合同审核翻译说说湖北襄阳2020年10月16日
泰国签证内容翻译分析南京2020年10月16日
泰语翻译中文报价分析呼和2020年10月16日
旅游签证材料翻译分析科技2020年10月16日翻译资讯
深圳机构翻译介绍专业越南2020年10月16日翻译资讯
销售合同翻译报价分享新闻2020年10月16日翻译资讯
杭州正规翻译机构聊聊英语2020年10月16日翻译资讯
铜陵翻译服务介绍手册翻译2020年10月16日翻译资讯
杭州国际翻译公司分享论文2020年10月16日翻译资讯