10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年8月26日,据译雅馨翻译公司报道,要提高外贸英语函电的质量,注意函电翻译中语法的准确性 是非常重要的。有人认为,只要用词恰当,语法凑合一点儿就可 以了。其实不然,许多情况下,误会正是由语法错误引起的。现 将外贸函电翻译中•些常见的容易产生错误的语法现象列举如 下:
1.定冠调的误用
英语中定冠词the有时就像一•个小小的法码,加上或拿掉会 使一个词组或整个句子的意思发生截然不同的变化。
(1)真不凑巧,来函所询商品中有3项无货可供。
Three of the items enquired for in your letter are unfortunately not available for export.
(2)真不凑巧,来函所询的3项商品均无货吋供。
The three of the items enquired for in your letter are unfortunately not available for export.
例(1)中所询商品的数目多于3项,可能是4项、5项或者 更多一些,因此在全部商品项目中有3项无出口,three前不能用 定冠词the (2)中所询商品的总数是3项,three前必须加the 。在这种情况下,定冠词the的去留会改变整个数量概念,这个 小问题不容忽视。类似的现象还有:
如果发生索赔,双方应友好协商解决。
In case of claim the parties involved should seek a set-tlement through amicable negotiation.
(4)至于索赔,可能牵涉到的问题无非就是货物的品质或重量
In the case of claim it is no more than quality or weight of the goods that may be involved.
in the case of 作“至于”、“就••…•来说”解,in case of 或
in case作“万'一”、“假使”或“如果发生”解,两者不能混用。
(5) 8月份交货显然是不成问题的。
It is obviously out of question to effect the shipment in August.
(6) 8月份交货敁然是办不到的。
It is out of the question to effect the shipment in August.
这两句中out of (the) question表达了两种截然相反的意思。这种一字之差产生相反意思的语言现象须特别注意。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com
标准翻译合同分享论文翻译2020年10月16日
深圳外语翻译公司介绍化妆2020年10月16日
英译中笔译价格分享重庆有2020年10月16日
文件 翻译分享翻译公司医学2020年10月16日
完善了合同翻译聊聊如何找2020年10月16日
合同所以翻译介绍计划书翻2020年10月16日
法语 的翻译公司说说江苏哪2020年10月16日
合同审核翻译说说湖北襄阳2020年10月16日
泰国签证内容翻译分析南京2020年10月16日
泰语翻译中文报价分析呼和2020年10月16日
旅游签证材料翻译分析科技2020年10月16日翻译资讯
深圳机构翻译介绍专业越南2020年10月16日翻译资讯
销售合同翻译报价分享新闻2020年10月16日翻译资讯
杭州正规翻译机构聊聊英语2020年10月16日翻译资讯
铜陵翻译服务介绍手册翻译2020年10月16日翻译资讯
杭州国际翻译公司分享论文2020年10月16日翻译资讯