10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年5月4日,深圳翻译浅谈英汉翻译技巧的段落翻译:
在英汉翻译时.通常不会是单纯的个别句子或个别词语的翻译,而是整段或篇的翻译。有时整个段落中每个句子的翻译似乎都是正确的,但整个译文读起来断断续续,前后逻辑混乱,条理不清,中心思想模糊。这十有八九是在段落翻译出了问理。段落翻译时,要注愈以下几个问题:
(1)注意段落中句与句的逻辑关系。
通常段落中的各个句子之间都有着内在的逻辑关系,翻译时要准确地把这些关系表现出来.译文才能清楚地传达原文的意思。同时,还可以根据汉语的表达惯,增加一些承上启下的连接词.使译文更加连贯、通顺。
As the manager of the performance sits before the curtain on the boards, and looks into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place. There is a great quantity of eating and drinking...
领班坐在戏台的幔子前面,对着底下闹哄哄的市场.瞧了半晌.心里不觉悲协起来。市场上的人有的在吃喝……
译文中在第二句前加了“市场上的”,以使段落更加清晰、连贯。
(2)突出原文段落的中心思思。
Californians and New Englanders are both American. They speak the same language and abide by the same federal laws. But they are very different in their ways of life. Mobility-both physical and psychological-has made a great impressi.on the
culture of Californians; lack of mobility is the mark of the customs and morality of New Englanders.
加利福尼亚人和新英格兰人都是美国人。他们说同样的语言.遵守同样的联邦法律.但是他们的生活方式却大不相同:加利福尼亚人易变好动,包括身体上的和心理上的;墨守成规.则是新英格兰人的习惯和道德上的特征。
译文中,在第二句“不相同“后面使用了一个冒号来承前启后,使该句起到了说明中心思想的作用。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/
标准翻译合同分享论文翻译2020年10月16日
深圳外语翻译公司介绍化妆2020年10月16日
英译中笔译价格分享重庆有2020年10月16日
文件 翻译分享翻译公司医学2020年10月16日
完善了合同翻译聊聊如何找2020年10月16日
合同所以翻译介绍计划书翻2020年10月16日
法语 的翻译公司说说江苏哪2020年10月16日
合同审核翻译说说湖北襄阳2020年10月16日
泰国签证内容翻译分析南京2020年10月16日
泰语翻译中文报价分析呼和2020年10月16日
旅游签证材料翻译分析科技2020年10月16日翻译资讯
深圳机构翻译介绍专业越南2020年10月16日翻译资讯
销售合同翻译报价分享新闻2020年10月16日翻译资讯
杭州正规翻译机构聊聊英语2020年10月16日翻译资讯
铜陵翻译服务介绍手册翻译2020年10月16日翻译资讯
杭州国际翻译公司分享论文2020年10月16日翻译资讯