译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

文学翻译本质上比较特征

日期:2013-01-12 | 阅读: 文学翻译, 概括翻译, 比较特征
2013年01月12号,据译雅馨翻译公司观察了解到,翻译“天生是比较的、跨语言、跨学科的。”吕叔湘也说: “比较可以概括翻译。”从比较语言学的视角来看,“翻译过程是一个将 译出语

2013年01月12号,据译雅馨翻译公司观察了解到,翻译“天生是比较的、跨语言、跨学科的。”吕叔湘也说: “比较可以概括翻译。”从比较语言学的视角来看,“翻译过程是一个将 译出语中的某个表达法转换成译人语的某个对应的表达法的过程”,也 是基于两种语言间语音、词汇、语法、句子、语篇和语用等方面的比较分 析的活动。刘宓庆也指出,翻译的基础是“双语所指 的基本同一”,“翻译负担的语际转换任务,涉及不同符号系统在语义、语 法、语音、逻辑等四个方面的转换过程,而以语义对应转换为核心”。文学翻译是从两种语言形态的比较开始的,比较的结 果最终也是通过语言文字的形态展现出来的。由此,奈达把翻译学的研 究看成是比较语言学的一个重要分支,认为翻译的目的在于寻求源文本 与译本间语言功能的对等。但是,对比语言学所关心的是语言结构上的 异同,是一种静态的比较或对比;而文学翻译研究所关注的对比是动态 的,不仅关心语言间的异同,“更关心如何把两种语言联系在一起,使原 文信息在译文语言中具有同样或类似的价值”。所谓的翻译就是“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另 一种语言(原语)的文本材料”。话语间的替换是以 相互间的对比分析为基础的,王佐良和吕叔湘正是从这个意义上把翻译 定位于比较。然而,语言的对比分析却反过来又是从翻译问题开始的, “因为事实上目前能为对比研究提供双方比较的共同基础的只有翻译”。翻译与语言的比较互为基础,翻译离不开语言的比较,语言的比较在翻译活动中具体地展开了,翻译与语言的对比从来都 是唇齿相依的关系。

随着对语言认识的深入,人们意识到语言并非单纯的表述工具。语 言在本质上是文化的,它和文化及思维模式间具有同构关系。翻译不但 是一种跨语言的也是跨文化的交流活动,不能局限于字比句次的机械比 照。译者在寻找与原文相当的“对等词”的过程中,要做一番文化的比 较。因为真正的对等则意味着在各自文化里的含义、作用、范围、感情色 彩、影响等等都相当。翻译研究由此发生 “文化转向”,“从仅囿于字面形式的翻译(转换)逐步拓展为对文化内涵 的翻译(形式上的转换和内涵上的能动性阐释〉,因此研究翻译本身就是 一个文化问题,尤其涉及两种文化的互动关系和比较研究”。从文化的视角出发,考察翻译过程中两种不同文化间的异质性与同 一性,是由翻译活动的目的所决定的,也是人们对翻译本质的认识提高 和深入的必然结果。由于翻译以引入和介绍新的文化因素为目的,文化 间的异同比较就成为翻译活动中必不可少的工作,对相互近似的文化现 象采取一种比附的手段对译也就自然成了译者的翻译方法之一。例如 近代《圣经》汉译史中也曾出现“以佛老释耶”和“以儒释耶”。这与早期 佛经翻译中的“以儒释佛”和“以道释佛”的格义法如出一辙,均是一种文 化比附的结果。在现在出版的《圣经》中,“雅歌”一词的翻译仍然证明这 种翻译方法的可行性。《雅歌》原为希伯来文sir hassirim,意为“歌中之 歌”,即最美的歌。由于其内容多讲男女间爱情的欢愉和相思的苦楚,与 《诗经》中的《雅》歌内容极其相似,因而被译为《雅歌》,表明其内容类似于孔子所说的“思无邪”之作。文学翻译必须通过对比的手段在两种不 同的文化环境中寻找融合点才能得以实现。不论从语言关系还是从文 化关系来看,文学翻译本质上就是一种基于比较的文学实践活动。

任何的比较从来都不是单纯为了比较而比较,不是漫无目的的,总 是有所指向,为了认丨只特定的客体而存在。文学翻译的目的不仅仅是要 认识两种语言、文学和文化间的差异,还要ii 一步把这种对异同的认识 通过译人语在新的文化中展现出来。但是,这种语言的展现只能囿于译 者所在的文化氛围中进行,依靠译入语及其文化再现异域的语言、文学形态、美学观念和文化内涵。两个不同的文学和文化体系具有各自不同 的语言概念范畴、话语规则,但同时相互间又有相通和相似之处,为相互 间的对话和比附提供了可能性。文学翻译是不同文化和文学体系相互 比较、相互碰撞的过程,译本则是它们相互交汇、相互比较、相互激越后 的产物。由于文化间存在差异性,这种对应不可能是整体地取代和位 移,只能是碎片状的摹拟形态。从译入语语言、文学和文化中抽取出具 有相似性和可比性的元索,重新拼凑和组合,以实现对源文本的摹拟。 这个过程也就是比较活动中的分析综合过程,其结果必然是似是而非的 杂合体。翻译为两种语言、两种文学和两种文化间的对应和比附提出要 求的同时也提供了实施的平台。在文学翻译中,比较的结果不再是两个 事物各自单纯的客观存在,而是一种关系性的存在,这种比附关系使参 与比较的两个事物同时具有了新的意义。不管这种结果是人类的主观 体验抑或事物本身客观存在的内在联系,比较和比较的结果都是文学翻 译的关键构成,贯穿整个翻译活动的过程,具有某种客观必然性。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部