译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

浅谈翻译批评观

日期:2012-09-04 | 阅读: 翻译, 批评观, 文学翻译
什么是翻译,即对翻译——本文专指文学翻译的性质、原则,乃 至理论与技巧的探讨一直是我过译界讨论最多的话题。从传统的 “信、达、雅” “神似” "化境” "直译与意译"到奈达的

什么是翻译,即对翻译——本文专指文学翻译的性质、原则,乃 至理论与技巧的探讨一直是我过译界讨论最多的话题。从传统的 “信、达、雅” “神似” "化境” "直译与意译"到奈达的“动态对等" “等值反应”论等等,可以说已成为一种公认的文学翻译批评标准。尽竹表述和内涵不尽一致,但都旨在通过恧语同译语文本、语言表 达、转换的比较,最终达到最大限度的理想的译文这一目的。无疑, 这种翻译批评观的理论性和灵活性不容否定,但是结合具体作品并顾 及译者本人的索质、品格的批评却很少见。其主要不足是评论家所得 出的纺论仅仅局限于单纯语苜的对比上.令读者有“知其然,不知其 所以然?’的感受。比如,为什么同一取著的不同译若的译本有优劣之 分?为什么同一译者译某些作品能得心应乎,而译另一些作品却明显 捉襟见肘.赛试不力?通然,这iE是纯语芎比较面临的困窘。

英国文化批评理论家萨伊德(Kdward W. Said)提出“旅行的 理论”(Travelling Thcory)0 —说来说明当今押论的一大特征,即各种理论间中求异,互相渗透。无独有偶.另一英国文学埋论家、批评家米勒(J.Hills Miller)亦提出??跨越边界:翻译押论"(Border Crossing: Translatinf; Thcory)。,其原意是主张“翮译”外来理论, 以便去探讨、阐释英关文学作品,因为在后工业社会,任何一种学科领域已不可能封闭自守,理论在互相综合,理论在到处"旅行"。这 启示我们,文学翻译批评必须首先是跨学科的批评。这一批评观亦可 从接受美学、读者反应批评找到依据,即翻译批评应深人到跨学科/ 文化的诸领域,不仅要致力于阐述原语和译语在语义、表达方式层面 上的静态对等,思想、意蕴、风格上的动态等值,而且要揭示在翻译 过程屮作为原语的渎者/翻译家对原语作家/原著是如何创造性地接受 并传达给作为译语文本的译者/接受者的。这一关系可简示为: 原语作家—原语作品—翮译家—译著—译语读者 显然,原语作家同译语读秆的交流这一反应过程是通过位于中心 的翻译家这一媒介来达到的》翻译家既是原语作家/原语作品的读者/ 接受者,又是译语读者/接受者所阅读的译著的创造者。把箔头方向 —律向右,这一关系可进一步描述为:

原语作家/原语作品—读者/翻译家/接受者/创造者—译者—译语 读者/接受者

这样一来,作为质语读者/接受若和作为译语作品的创造者的翻 译家的反应——对于原语作家/原语作品的理解程度,对于阅读他的 "artifact"的译语读者/接受者的能力和判断必然要成为翻译批评的焦 点。简苜之,翻译家本身的索质、修养、品格,以及译语读者的非被 动式的接受和反应应该成为考察一部翮译作品优劣、得失的出发点, 也应成为翻译批评的一个至关重要的标准。

原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:www.12688888.com 翻译公司全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部