译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

翻译公司专家谈:中国英语很给力!

日期:2011-01-25 | 阅读:
无论网络江湖的菜鸟,还是在网络上混迹多年的网虫,关于“给力“一词登上《国民日报》头版头条都显得分外高兴。今日,咱们一起追随专家看看汉语翻译成英语给力的中式翻译方法

            无论网络江湖的菜鸟,还是在网络上混迹多年的网虫,关于“给力“一词登上《国民日报》头版头条都显得分外高兴。今日,咱们一起追随专家看看汉语翻译成英语给力的中式翻译方法吧。
译题一:中国进入城市病集中暴发期
  如今,在北京、上海、广州、深圳这样的特大城市,交通拥挤、环境净化、入托难、就医难等问题已经严重困扰城市居民的生涯。这些不尽善尽美的体现有一个简朴的名字:城市病,指的是人口过于向大城市集中而引发的一系列社会问题。北京、上海、广州、深圳等大城市底本是中国经济最兴旺、资源最集中的中央,但城市居民的生涯舒过度却好像在降落。城市病已经严重影响居民的生涯质量,甚至有观念认为,我国已经进入城市病的集中暴发期。
  参考译文:
  Outbreak of city diseases pummels China
  In such megapolises as Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenzhen in China, dwellers have been suffering from nagging issues of traffic jam, environmental pollution, kindergarten shortage, and insufficient medical services。
  All these problems vie for a simple name called “city diseases“, which embrace all social problems resulting from people pouring into large cities。
  In the most prosperous and resourceful cities in China above mentioned, residents seem to be reduced to a life of lesser comfort。 As their life quality is emaciated by urban diseases, some even infer that China has stepped into an epidemic period。
  为了吸引眼球,消息题目中宜用隐喻,从认知言语学的角度讲,隐喻是人类的一种认知方法,隐喻有“逝世的隐喻”和“活的隐喻”,那些言语运用者司空见惯的逝世的隐喻并不能吸引读者,只要翻新的活的隐喻能力吸引读者的眼球。在本译题的题目翻译中,把“暴发”翻译成outbreak或explosion运用了隐喻,但这些隐喻已不能给读者“生疏感”,因而笔者综合斟酌,把题目翻译成了Outbreak of city diseases pummels China,pummel一词的运用强调城市病的延续发酵。“城市病”自身也是一个比方,所以在开头处,笔者用epidemic period来翻译“暴发期”,关于同一个词语的翻译,题目和内文的解决不一样也属正常。本译题中能够运用形象隐喻来翻译的词语还有“困扰”等,有网友抉择pester, nag等词来对译也较形象。斟酌到对疾病隐喻的延续运用,笔者在翻译时保存了suffer from这个短语的运用。
  “入托难,就医难”中的“难”字在翻译时要注重防止反复,反复不是不能够,重要是这里的四个问题,仅有两个“难”字,尚不能形成排比,也无法整个兼并解决,所以笔者分手看待,翻译成了kindergarten shortage, and insufficient medical services。有的网友翻译的对照繁琐,比方difficulties for children to go to nurseries, and difficulties for receiving medical treatment,这也触及到了中国式英语的问题,在点评的开端,会专门探讨这个问题。
  “不尽善尽美的体现”是指上文提到的困扰城市居民的问题,这里汉语采用了防止反复的手腕,但在汉译英时,斟酌到跨越了段落,按英语连接的请求,运用 problems来翻译连接会更加严密。“不尽善尽美的体现”就是不好的体现,直译成英语能够是ill performance, under-performance,但给人的觉得总是和上文连接不上。
  第三段中的“底本”二字极易形成误会,这些大城市底本是、如今仍然是中国经济最兴旺、资源最集中的中央,那为什么要用“底本”呢?本来汉语这样说是为了示意转机,因而把“底本”翻译成originally就错了,准确的翻译时舍弃这个词,或许用妥协状语从句来翻译,为了防止简约,笔者抉择了介词短语 in the most prosperous and resourceful cities in China mentioned above。
译题二:英媒称王室担心戴妃喜剧重演
  英国威廉王子和女友凯特·米德尔顿订婚的音讯是目前寰球媒体关注的焦点。据内情人士披露,自从订婚以来,凯特始终担心本人无法胜任王妃这一严重职责,同时担心威廉王子与前女友杰西卡·克雷格旧情未了,重蹈当年轻爸查尔斯覆辙。许多英国王室成员担心,凯特或许会因而患上抑郁症--就像威廉王子的母亲戴安娜王妃那样,最终导致婚姻决裂!为此王室已经委派心理专家对凯特进行心理引导。
  参考译文:
  British press told of royal family“s concern over another Diana tragedy
  The world media is currently spotlighting on Prince William“s engagement to girlfriend Kate Middleton。 Inside dope reveals that since their engagement Kate has been worried that while she can not feel up to being a princess, Prince William might rekindle a flame for his ex, Jessica Craig, only to repeat the mistake of his father Charles。 Members from BRF have expressing concern over Kate“s potential depression—in the same way Princess Diana acted and wound up her marriage。 On account of this, the royalty has entrusted a psychologist with counseling Kate。
  “喜剧重演”是another Diana tragedy,不是another Diana“s tragedy,区别在于前者示意戴安娜式的喜剧,后者轻易误会为戴安娜的喜剧,当然这里重要反应了现代英语多用名词定语的趋向,另外详细问题详细剖析,遵照习性同样重要。
  “寰球媒体关注的焦点”这里翻译的时分,网友多用名词,比方the focus of the world medias, the spotlight of global medias等,实践上用动词能够更好的强调寰球媒体争相报道这一音讯的状况。
  “内情人士”能够是insider或informant,也能够用inside dope(内情音讯)代指。 “无法胜任王妃这一严重职责”这句有网友翻译时运用了feel up to这一非正式用语,很好的活泼了翻译作风,不过这里to是介词,后接动名词而不是不定式。
  由于触及王室的事件,“吃一堑;长一智”这样的话在翻译时最好说得悠扬一点,由于英国人谈话绝对对照婉转,比方网友erinpark翻译成William would eventually follow his father Prince Charles“(s) footstep and take a mistress,内容交代的更清晰了,但预计会导致一局部英国读者的恶感。
  “心理引导”算专业术语了,通常翻译成psychological counseling。 这里也能够变通解决,还是网友erinpark的翻译,counseling for Kate to help her ease into her upcoming royal life,这里的说明性翻译很好。
 译题三:“给力”下台面各方力挺 网络言语是否“转正”?
  无论是刚刚走入网络江湖的菜鸟,还是已经在网络上混迹多年的网虫,关于“给力“一词登上《国民日报》头版头条一事,都显得分外高兴。网友把这一事件看成是网络言语被认可的一个大事件,更有网友提出:报纸给力是否带动网络言语“转正“?
  网友戏称,ungelivable能够是有史以来流传速度最快的“英文单词“。“给力“一词能够源自西南或闽北方言,有很棒、很出色的意思,现多用来形容事物“够劲“、“使人振奋“、“觉得气力“等。
  参考译文:
  “Geili“ certified by mainstream, shall cyber language be used “regularly“?
  Both newbies and net potatoes in China are intoxicated by adoption of the cyber word “geili (pinyin of two Chinese characters in which gei means “to give“ and li “support“, “power“ or “force“, translated by China“s internet users into English as “gelivable“)“ in the news that makes headlines of People“s Daily。 It is celebrated in the cyber world as a biggie that symbolizes the approval of cyber language by print press。 Some netizens wonder if the “given force“ from newspapers will bring more cyber words into “formal“ use。
  It is jested that “ungelivable“ has become by far the fastest spread English word。 “Geili“, which originally means “very good“ or “wonderful“, is likely derived from Cantonese or Minnan Dialect in China。 Now the word is used to say “cool“, “inspiring“ or “forceful“。
  “给力”这个汉语词汇已经被网友“翻译”成了gelivable,但题目的翻译中最好运用拼音,由于这里讲的重要是中国主流媒体对“给力”一词的接收,只管前面也提到了它的英译问题,题目中只给出拼音,而补注能够留待下文解决,关于借入英语的汉语词汇,除非已经得到正式认可的以外,附加说明是必要的,通常的方法是给出汉语拼音、单个汉字的意思以及词语的整体意思。“Gelivable”在英语中,还不能算一个严厉意义上的汉语借词,由于这种混淆了两种言语成分的构词要真正得到英语母语运用者的接收,还是须要时光的。另外“转正”一词笔者在题目和文内分手翻译成be used “regularly”和bring cyber words into “formal“ usage,一方面翻译要灵巧掌握,另一方面就是防止反复。

原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部