译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

不要让“中式英语”大行其道,贻笑大方

日期:2010-06-22 | 阅读:
英国广播公司日前播发一则消息时举例说,在上海某大桥上,赫然竖立着一块Do Not Drive Fatigue的英文标牌,下面的中文是严禁疲劳驾驶,而那段英文的直译却是别驾驶疲劳。播音员反问

英国广播公司日前播发一则消息时举例说,在上海某大桥上,赫然竖立着一块“Do Not Drive Fatigue”的英文标牌,下面的中文是“严禁疲劳驾驶”,而那段英文的直译却是“别驾驶疲劳”。播音员反问:“疲劳”怎么能驾驶呢?据英国广播公司的消息说,上海市这种“中式英语”随处可见:在南京路上,把“拿铁咖啡”逐字硬译成“Take lron Coffee”,将“收款机”译成“Accept Silver Machine”,变成了令人费解的“接受银子的机器”……随着改革开放,国门已经逐步敞开,到中国居住、工作和旅游的外国人越来越多,城市的国际化色彩越来越浓,正向国际大都市迈进的上海尤其如此。然而,在英语翻译上如此失分,实在有损形象。上海如此,其余中小城市就更不用说了。但愿各地能够对城市的英文标识进行一番彻底清理,采取切实可行的措施进行纠错和加强管理,不能再让“中式英语”大行其道了!
 

 

原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译网址全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部