译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 国际翻译动态

洪堡特:语言是民族身份的标记

日期:2012-12-24 | 阅读: 洪堡特, 语言, 民族身份
2012年12月24号,据译雅馨翻译公司了解到,17到19世纪,德国的翻译有了较大的发展,特别是期间兴起的“狂飙突进”运动,对德国的翻译实践和理论的繁荣起到了推动作用。

2012年12月24号,据译雅馨翻译公司了解到,17到19世纪,德国的翻译有了较大的发展,特别是期间兴起的“狂飙突进”运动,对德国的翻译实践和理论的繁荣起到了推动作用。期间德国出现了赫尔德、歌德、施莱尔马赫、 洪堡特等著名的语言文学大师和理论家,还有瓦斯、席勒、施莱格尔等杰出的翻译家,他们翻译了大量古希腊、罗马的作品和近代或当代英、法、西等国的文学佳作,使德国成为欧洲翻译 理论研究和翻译活动的一个中心。下面择其要者,予以简介。

威廉•冯•洪堡特(Wilhelm von Humboldt, 1767—1835)是西方最有影响力的语言 学家、哲学家、教育改革家。他与诗人、哲学家席勒是好友,并常常与歌德有书信往来。他研 究过巴斯克语、美洲语言、埃及语言、梵语、汉语和日语等等,是比较语言学的创始人之一。 他把世界语言(汉语除外)划分为屈折语、黏着语和综合语三种,同时认为语言有优劣之分, 梵语、希腊语这种典型的屈折语是“完善的语言”,而黏着语和综合语或印第安语是“不太完 善的语言”。洪堡特的语言观点启发了他的学生斯坦塔尔和心理学家冯特,对乔姆斯基的生 成转换语法也产生了非常大的影响,萨皮尔和沃尔夫也深受其影响。他先后发表了《按语言 发展的不同时期论语言的比较研究》和《人类语言结构的差异及其对于人类精神发展的影 响》两部论著,并为自己翻译的《阿伽门农》写了一篇重要的序言。他的翻译观也主要从上述 著作和序言中体现出来。

(一)语言决定思想和文化。洪堡特认为每个民族的语言是独一无二的,有其内在形 式,每个单词要在另外一门语言中找到完全对应词,难乎其难。一种语言是现实生活的反 映,语言带有特有的民族特征,不同民族的语言反映其文化特色。语言之间的差异就是世界 观之间的差异,翻译就是两种语言或世界观之间的交流和碰撞。翻译者经常面临的一个困 难就是,他只能在两种语言或世界观之中选择一个立足点,而不能脚踏两只船。译作要么偏 重源语的风格特点,要么偏重目的语的风格特点;要么采用“本土化”的翻译策略,要么采用 “异域化”的翻译策略,不可能两者兼顾。他在1796年7月23日给施莱格尔的信中写道: “在我看来,所有翻译都只不过是试图完成一项无法完成的任务。任何译者都注定会被两块 绊脚石中的一块所绊倒:他不是贴原作贴得太紧而牺牲本民族的风格和语言,就是贴本族语特点贴得太紧而牺牲原作。介乎两者之间的中间路线不是难于找到而是根本不可能找到。” (谭载喜,2004:109)要而言之,洪堡特实际上是认为语言之间没有共性,原作和译作之间完 全对等的翻译是不可能的,译者不是偏于源语,就是偏于译语。不论采取哪种方法,不论译 者怎么处理,译文在本质上都会与原文有区别。这实际上就是两种语言之间的不可译性。

(二)可译性与不可译性是一种辩证关系。既然语言之间的差异是世界观之间的差异, 那么,不同的语言或者不同的世界观之间的可译性也就构成了一个问题。洪堡特对这个问 题首先是持有不可译性的观点,后来做了修订。他认为:语言形式(世界观)差别越小的两种 语言,其可译性程度越高;语言形式(世界观)差别越大的两种语言,其可译性程度越低。以 康德的理性学说为依托,洪堡特相信:“描述超验对象的那些词语的意义在不同的语言中差 别应该是最大的,也是最不可译的。相比之下,描述经验对象的那些词语的意义差别最小 (绝不是没有差别),是相对可译的。”下面一段哲学性的话语可以看作是 他对可译性和不可译性的概括:

一个词即使是被当作单纯表示概念的物质符号在具体的场合来使用,它在不 同个人的头脑中也难以引起相同的表象。因此,我们可以断定,每个词都包含着某 种无法再用词进一步区分的内容;虽然总的来看,一些不同语言的词可以表示相同 的概念,但它们绝不会是真正的同义词。严格来说,我们不可能用一种定义把这些 词包括进来,而是往往似乎只能指出它们在所属义域里占据的位置。……这种情 况甚至在词被用作物质实体的名称时也会发生。不过真正的词义差别应该说是表 现在精神概念的名称上。就这类名称而言,两种语言中的相应的词很少有可能不 带明显意义差别地表达同一个概念。

总而言之,洪堡特对翻译理论的贡献在于他认识到了翻译的张力与矛盾,他承认有超越 语言界限的普遍概念系统的存在,因而他的翻译观被称为不可译论的代表。洪堡特的另外 一个贡献在于他的翻译二元主义观。在他看来翻译就是“理解”和“阐释”交互作用的结果。 “理解”总是带着个人的主观视野或偏见,不同的个体之间不可能完全达成通约。“阐释”让 我们有机会进入语言的共性,“而共性让翻译跨越具体的社会、文化因素,语言之间的相互理 解又是可能的”。(刘军平,2009:1U)这种二元主义的翻译观影响到20世纪索绪尔、帕尔西 格、加丁纳和乔姆斯基等语言学家,成为翻译界的特点之一。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-608-0595 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn/

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部