译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 国际翻译动态

新闻问题翻译研究

日期:2012-12-13 | 阅读: 新闻翻译, 翻译研究, 学派翻译
2012年12月13号,据译雅馨翻译公司了解到,近年来,功能翻译理论、交际翻译法、关联理论、语境理论、文化学派翻译理论等等在新 闻翻译实践和研究中得到了运用。尤其是功能翻译理

2012年12月13号,据译雅馨翻译公司了解到,近年来,功能翻译理论、交际翻译法、关联理论、语境理论、文化学派翻译理论等等在新 闻翻译实践和研究中得到了运用。尤其是功能翻译理论,为许多研究者所采用。德国功能学派翻译理论以其对译文的功能、接收交际情景和交际媒介等因索的重视,丰富和深化了 “译文要忠实于原文”这一传统概念,评价译文的标准不再是“对等”,而是“合适”。它指译文 是否符合翻译的要求,能在多大程度上完成其在译语情境和文化中的交际功能。功能学派 翻译理论能为翻译过程中的增加、删减和改动等形式的“改译”提供理论依据,并为译者选择 合适的翻译策略提供指导。

功能翻译理论把翻译放到了一个综合原文作者、译文作者和译文读者多重关系的动态 的行为范畴,从文本的交际功能方面进行系统的理论研究。译入语读者是指读或听到译文 的人,在翻译过程中是决定性因索。原文不再是译者决策至高无上的依据,而是译者利用的 多种位息中的一种。因此译者可选择有利于实现翻译要求和目的的内容并采取有益于实现 其目的的表达方式来生成译文文本。

德国的功能学派的创始人赖斯(Katharina Reiss,2004)将语言的功能总结为三类:描 述、表达和诉请。但是在现实文本中,语言的三种功能不一定同时出现、同等重要。因此,她 又根据文本中主导的语言功能的不同将文本划分为三类:以内容为重的文本(descriptive text)、以形式为重的文本(expressive text)和以诉请为重的文本(vocative text)。不同类型 文本的翻译要采取不同的翻译策略,以实现翻译目的,达到最佳的交际效果。翻译以内容为 重的文本应秉持源语信息量的恒定;翻译以形式为重的文本要找到目标语形式的对等;而翻 译以诉请为重的文本则要在目标语中保留源语的诉请目的。

新闻报道的功能是传播信息,即迅速及时地报道时事新闻。因此真实性、客观性、及时 性和扣关性是新闻报道的重要原则。反映在文体风格方面,新闻语言首先必须正确、简洁、 明晰。同时新闻报道要吸引更多的读者或听众,取得更好的传播效果,就更应该将内容表达 得生动有力,在有限的撰稿时间和刊登篇幅内注意词句的推敲和修辞手段的运用,寻求鲜明 生动的形象,取得言简意赅的效果。此外,尽管真实性和客观性是新闻报道的重要原则,但 是作为一种大众传播和宣传工具,仍然不可避免地打上了意识形态的烙印,为不同的利益集 团服务。因此,在翻译过程中,译者需要做到在核心内容忠实原文的基础上,考虑到译语受 众与源语受众在语言文化、思维方式、意识形态等方面的诸多差异,为了实现新闻翻译稿的传播和宣传的交际目的,对原文进行增减、改写和解释,做到更高层次的忠实。

但是不同类型的新闻报道在写作手法和表现重心上各有不同,我们在翻译时也应充分 考虑到它们的不同特点和要求,采取不同的策略,使译文达到最佳的交际效果,实现翻译目 的。根据新闻报刊材料时效性的强弱,表现手法、语言运用的不同和各体式所具有的“纪实 性” (facmalness)即某一类材料包含了多少“事实”或“消息”,可以将新闻分为三个梯级:硬新闻(pure hard news)即新闻电讯和报道、软新闻(pure soft news)和中间层^硬新闻包括 简讯、电讯稿等时效性强的客观事实报道,“纪实性”最强;软新闻多为写法轻松自由、富有艺 术感染力的社会新闻、科普文章、杂文小品等,“纪实性”最弱,“娱乐性”最强;中间层包括较 为复杂的通讯报道、特写和各类新闻评论,常融新闻、科技、文化生活、历史知识等于一体, “纪实性”与“娱乐性”兼而有之。由于硬新闻多涉及政治、经济、军事等严肃话题,其交际目 的和功能侧重于描述事实,向公众及时传递信息,因此,在硬新闻的翻译过程中,“语义是否 准确,语法是否合乎规范,文体风格是否和源语文本相呼应”为首要和最重要的原则。而软 新闻多涉及人情味较浓的话题,易于引起大众感官刺激和阅读、视听的兴趣,侧重于表达和 呼唤功能。因此,为了使软新闻在目的语中取得其在源语中同样的传播效果,应采取不同于 硬新闻翻译的、灵活多变的方法和处理手段。翻译中间层的新闻报道,则要兼顾“忠实”原则 和“可读性”原则,在确保译文内容基本忠实于原文的同时,克服文化障碍,加强译文的可 读性。

从丰富的翻译实践总结出来的中国翻译理论对于今天的新闻翻译实践和研究也有重要 的指导意义。“五失本,三不易”、“信、达、雅”、“神似”、“化境”等箴言式的理论代代相传,结 合了中国传统哲学和美学精神,经久不袞,体现了醇厚的理论魅力。例如,“神似说”强调翻 译过程中不要追求文字上的“对应”,而要在精神实质上与原文相契合,运用于新闻翻泽中, 表现为译文应体现原文的交际目的。“辞达论”的核心是讲求语言的明白易懂,在新闻翻译 中,指译文应符合目的语读者的阅读和审美习惯,强调译文的“可读性”。陈西滢借鉴美术创 作的实践和理论,提出了翻译中的“形似、意似和神似”之说,与德国功能学派根据文本的不 同功能,实行不同的翻译策略有着异曲同工之效。翻译公司认为翻译应着眼于译文的 语篇功能是否与原文相契合,翻译取决于语境,译者应在交流中把握意义;他在关于“翻译单 位”的论述中指出:“句”只是一个基本的翻译单位,而翻译的“本位”应为“语段”(text)。这 一思想开拓了新闻翻译实践者和研究者的视野,摆脱“字”和“句”的束缚,关注语境和语篇对翻译的影响。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/

 

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部