经调查表明 国内仍缺少高科技翻译人才
时间:2010-07-22 22:00 来源:未知 作者:admin 点击:次
记者从国内目前最有规模的从事翻译软件研发和专业翻译服务提供的企业深圳迪斯软件公司了解到,由于找不到合适的人才,他们早就自己动手培养,眼下他们发现,国内企业高管有本土化、国际化的意识,但却没有这样的专业知识。 “新时代的翻译人才,不仅仅是停留在语言互译层面上了,尤其是翻译发展到了计算机辅助工作时代,这个条件下,一个优秀的英语翻译服务人才需要有语言互译的基本能力,同时还要会技术,懂行业,能管理。可惜,目前市场上,类似的人才少之又少。”6月14日,在“全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会”上,北京大学软件与微电子学院工程系副教授余敬松说道。 余教授介绍:“我的学生刚接到一个单子,3万元帮助美国人翻译一款中国人研制的房地产软件,现在他最头疼的就是缺乏房地产行业的背景知识和术语。这已不是一个人所遇到的瓶颈,从一定的角度讲,市场需要的英语翻译服务人才必须是复合型的、立体的。”而天津理工大学的丁素萍等三位教授表示,科技口笔译大约占到目前翻译市场总份额的60%,相对于外事翻译、商务翻译,高科技口笔译人才的缺口最大。 翻译领域不再停留于文字翻译、出书、同声传译这个层面了,而是开始服务于企业本土化、国际化这一新兴行业。“具有国际化视野的企业,他们在产品的研发、设计、市场推广等任何一个环节,都预先将国际化的视野嵌入其中,而不是拿到哪个国家的单子再赶紧临时“加工”。 |
- 上一篇:曾担任雅典陪同翻译员文明战胜病魔 重新站了起
- 下一篇:专业翻译服务现存的几大问题