广州翻译公司提示汉语公示语英译很重要
时间:2010-07-18 12:16 来源:未知 作者:admin 点击:次
汉英翻译公示语作为一种特殊语体,公开和面对公众,从而达到某种交际目的。路标、广告牌、商店招牌、旅游简介等等都是它的应用。在世博会举办的期间,现在有很多外国友人来中国交流,那么就肯定离不开英语,而公示语作为中国名片,会给所有到中国来的外国人士留下第一印象。由此看来,因此,广州翻译公司说汉语公示语的英译是很重要的。 一、翻译现状 首先,是信息的篡改与丢失。我们来看下面的例子:张晓雅是一位美国华裔的17岁女孩。有一次她和美国同学在北京购物时发现一个牌子写着:"Take care of your head",对应的中文是"小心碰头!"从那以后,美国同学常用"Take care of your head”调侃她,晓雅哭笑不得。无独有偶,“游人止步”的公示语常见的译文有“Notice to Visitors”, “Visitors go no further”,“Off limits”.这些译文既丢失了本来的信息又很容易让译文读者误解。还有,太原有一家 “Agedness Travel Service Heartland”,全按汉语“老年旅行服务中心”逐字翻译而来,可是, agedness意为“衰老”,heartland 意为“腹地”,整个英语名称的意思是:“衰老旅游服务腹地”,这不免让人觉得莫名其妙。汉英翻译公示语作为一种特殊语体,公开和面对公众,从而达到某种交际目的。路标、广告牌、商店招牌、旅游简介等等都是它的应用。在世博会举办的期间,现在有很多外国友人来中国交流,那么就肯定离不开英语,而公示语作为中国名片,会给所有到中国来的外国人士留下第一印象。由此看来,因此,广州翻译公司说汉语公示语的英译是很重要的。 一、翻译现状 首先,是信息的篡改与丢失。我们来看下面的例子:张晓雅是一位美国华裔的17岁女孩。有一次她和美国同学在北京购物时发现一个牌子写着:"Take care of your head",对应的中文是"小心碰头!"从那以后,美国同学常用"Take care of your head”调侃她,晓雅哭笑不得。无独有偶,“游人止步”的公示语常见的译文有“Notice to Visitors”, “Visitors go no further”,“Off limits”.这些译文既丢失了本来的信息又很容易让译文读者误解。还有,太原有一家 “Agedness Travel Service Heartland”,全按汉语“老年旅行服务中心”逐字翻译而来,可是, agedness意为“衰老”,heartland 意为“腹地”,整个英语名称的意思是:“衰老旅游服务腹地”,这不免让人觉得莫名其妙。广州翻译公司译文应该是“Senior Citizens Travel Services”。 其次, 语言的失当与错误。这一般是因为译者的语言功底不扎实造成的。广州街头,有不少让外国人啼笑皆非的英文用法。像在市内行驶的公交车要求乘客从前门上车、后门下车,一部分公交车便在前门喷上英文“Up”、后门喷上“Down”,以表示中文的“上车”和“下车”,意在让外国友人行方便,可是如果按英文正规用法,意思是“向上”和“向下、倒置”,指物体本身放置的状态,而不是动作的方向。上海正大广场里面的“娱乐天地”,由中文直译为 “Amusement Heaven and Earth”, 事实上Amusement 更多的是伴有“逗乐,消遣”的意思,不妨可以简单地翻译为:“Recreation Paradise”。译文应该是“Senior Citizens Travel Services”。 其次, 语言的失当与错误。这一般是因为译者的语言功底不扎实造成的。广州街头,有不少让外国人啼笑皆非的英文用法。像在市内行驶的公交车要求乘客从前门上车、后门下车,一部分公交车便在前门喷上英文“Up”、后门喷上“Down”,以表示中文的“上车”和“下车”,意在让外国友人行方便,可是如果按英文正规用法,意思是“向上”和“向下、倒置”,指物体本身放置的状态,而不是动作的方向。上海正大广场里面的“娱乐天地”,由中文直译为 “Amusement Heaven and Earth”, 事实上Amusement 更多的是伴有“逗乐,消遣”的意思,不妨可以简单地翻译为:“Recreation Paradise”。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:广州翻译公司说地名翻译要注意
- 下一篇:机器翻译与翻译记忆有什么区别?