译雅馨翻译公司移动版

主页 > 行业动态

老挝语翻译工作室说说图书翻译有哪些注意事项(2)

(9)专有名词的翻译:专有名词最好也在第一次出现时标注中英文。以便于查找。保证前后统一。名词术语如有缩写。应写成:财务总监(chief financial officer。CFO)形式。

2、章节图表及公式标注:

(1)复杂的不易排版的公式建议复印后贴在相应位置。其中需要翻译的地方用钢笔在图上译成中文。

(2)公式中外文一般用斜体。但专用名词用正体。例如GNP等;数学符号如三角函数、双曲线、对数符号、指数符号(exp)、极限lim、最大max、最小min等可用正体字母;表示标量和运算符的如f(x)等用斜体。

(3)每一级标题遵循原文级别。用不同的字号。书稿用A4纸。1.5倍行距。单面打印。打印完后。在每一级标题处用铅笔标明是几级标题。文中变换字体的引文部分。也要变换字体或用铅笔在旁边注明。

(4)图表的插入位置要紧跟文中第一次出现图表题号的段落后面。图尽量不要自己画。把原书的图复印后贴在需要插入的地方。图中的英文直接用笔在图上改成中文;图的标题放在图的正下方。图的说明文字在标题下译出。并铅笔在旁边标明(或用小号字体)。以便与正文区别开。表的序号及标题放在表的上方。图表的标号以章排序。统一译成诸如图5-1、表5-2等形式。

以上就专业图书翻译公司为大家介绍图书翻译中的技巧。希望广大翻译爱好者有所帮助!

(责任编辑:admin)