南京新地铁站名翻译不统一 称是借鉴北京为准
时间:2010-07-05 20:02 来源:未知 作者:admin 点击:次
深圳翻译公司的站名英文翻译不统一,也不规范。以学校命名的站英文翻译比较准确,如中国药科大学,南大仙林校区等,但是一些站名里带有“路”字的,应该翻译成“ROAD”,而不要简单地用“LU”这样的拼音代替。还有一些地名,比如仙林中心站,完全可以翻译成“XIANLIN CENTRE”,如果用汉语拼音直译,外籍人士根本无法理解这个站的意思。同样的还有软件大道,完全可以翻译成“SOFTWARE AVENUE”。 |
- 上一篇:23条超实用元旦双语祝福演示
- 下一篇:“人教社”与“广东数字出版”共谋英语网络教