译雅馨翻译公司移动版

主页 > 翻译者手册

翻译公司的交钱标准介绍法律翻译有什么原则?(2)

  The translation of legal documents should also follow the principle of conciseness, that is, to convey a large amount of information with a small number of words. Simple and concise language is the best language for legislation, which is a principle that legislators should follow. So should the translation of legal documents. We should try our best to avoid verbal translation and procrastination.

  四、法律英语翻译的词语庄严性原则

  4. The Principle of Solemn Words in Legal English Translation

  法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现。它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性。法律、法规遣词造句力求准确。用词正式。语意严谨。不象文学作品那样。有华丽的词藻和丰富的修饰语。也不可能使用比喻。夸张和委婉语气。

  Law is the embodiment of the will of the classes and groups that control the state power. It has distinct policy and authority. In order to maintain the seriousness of the law, laws and regulations strive to be accurate in wording and sentence-making, formal in wording and rigorous in meaning. Unlike literary works, there are gorgeous words and rich modifiers, and it is impossible to use metaphors, exaggerations and euphemisms.

  五、法律英语翻译的语言规范化原则

  5. Language Standardization Principles in Legal English Translation

  所谓语言规范化原则主要是指在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语。以及避免使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如慎用被动语态、外来词、缩略词等等)。但有一点必须强调,那就是必须采用官方用语(词)。尤其是现行法律中已有界定的词语。法律用语是每个国家正式程度最高的语言。是其所管辖下的所有地区中通用的语言。例如。英国的法律概念不但在英国本土通行,在往日的属地即所有英联邦国家和地区内也一概通行。正因为如此。一名原先在澳大利亚执业的大律师可被加拿大政府聘为法官而无需再去接受专业训练。如果在受同一个法律体系管辖的地区内。法律用词、用语上各行其是。那么法律在实施的过程中势必乱套。

  The so-called principle of standardization of language mainly refers to the use of officially recognized standardized language or written language in legal translation, as well as the avoidance of using dialects and slang. Although there are many rules and regulations in the drafting and translation of legal documents (such as careful use of passive voice, loanwords, abbreviations, etc.), it must be emphasized that official terms (words) must be used, especially those already defined in the current law. Legal language is the most formal language in every country, and is the common language in all areas under its jurisdiction. For example, the legal concepts of the United Kingdom not only prevail in the British mainland, but also in the former territories, i.e. all Commonwealth countries and regions. That's why a barrister formerly practicing in Australia can be hired as a judge by the Canadian government without further professional training. If there are different legal terms and expressions in the same jurisdiction area, the law will inevitably be in disorder in the process of implementation. (责任编辑:admin)