广东翻译公司排名介绍同声翻译有什么原则(2)
时间:2020-09-14 15:00 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:次
The company knows that information reorganization is the general strategy of simultaneous translation. New learners of simultaneous interpretation tend to concentrate on the translation of "language", and the result is often "stuck". Because English and Chinese languages are quite different, it is very difficult to translate them one by one. Therefore, the principle of translating "information" should be followed in simultaneous interpretation. That is to say, reorganize information in the target language according to the habits of the target language according to the residence of the original language. 5、合理简约 5. Reasonable Simplicity 所谓简约。就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料。在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比 较陌生。译员对翻译中出现的术语则要最大限度的简约。 Simplicity refers to the translation principle of simplifying the form of language, explaining, summarizing and summarizing the information of the source language without affecting the transmission of the main information of the source text. The co-interpreter shall determine the frequency of use of this principle according to the background of the audience. If the audience is unfamiliar with the translated content, the translator should make the terminology in translation as simple as possible. 6、信息等值 6. Information Equivalence “忠实”一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中。有时很难做到“忠实”于原文。有时虽然忠实于原文。却得不到听众的认同。口译不同于笔译。可以足够的时间去构思、推敲。同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组。使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此。在同声翻译中。对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美。译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息。同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。 "Faithfulness" has always been regarded as the criterion for testing translation. However, in simultaneous interpretation, it is sometimes difficult to be "faithful" to the original text. Sometimes, although faithful to the original text, it is not recognized by the audience. Interpretation is different from translation. It can take enough time to conceive and deliberate. Simultaneous interpretation requires the interpreter to restructure the received information in a very limited time so that the target audience can understand the speech content of the spokesman. Therefore, in simultaneous translation, it is sometimes difficult to translate the words, words and sentences in the source language perfectly. The translator should try to grasp the main information that the speaker of the source language wants to convey according to the accepted words, sentences and text content, and at the same time express it in a language way that is easy for the audience to understand. (责任编辑:admin) |