电影翻译字幕分享合同翻译对译员有什么要求?(2)
时间:2020-09-14 15:00 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:次
3、合同翻译译员需具有必要的专业知识 3. Contract translators need to have the necessary professional knowledge 一个合格的国际商务合同的译者。必须具备一定的专业知识。很显然。要正确地理解原文。光凭英语或汉语水平本身是不够的。还得具备与国际商务合同有关的专业知识。这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际 贸易惯例和各种习惯做法等。还涉及到各类业务知识。如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。特别是一些难度较大的合同。如国际技术贸易合同。除应具备一般国际商务合同的知识外。还涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的问题。 A qualified translator of international business contracts must have certain professional knowledge. Obviously, to correctly understand the original text, it is not enough to rely solely on English or Chinese proficiency, but also to have professional knowledge related to international business contracts. These knowledge include: China's relevant foreign-related laws and regulations; relevant WTO rules, international trade practices and various customary practices, etc. It also involves various kinds of business knowledge, such as commodities, markets, commodity inspection, transportation, insurance, international finance, arbitration, exchange rate, etc. In particular, some of the more difficult contracts, such as international technology trade contracts, should not only have knowledge of general international business contracts, but also involve investment, tax law, foreign exchange management, technical services, technological improvement, infringement confidentiality and other issues. 4、合同翻译译员应具有翻译理论知识和实践经验 4. Contract translators should have translation theory knowledge and practical experience 翻译理论是翻译实践的总结和概括。反过了解决和指导翻译实践问题的指南。使译者便于找到解决翻译实践问题的可能方法。在翻译实践中。译者经常会碰到这样的情况:尽管确知条款中的专业术语的含义。但很难用规范通顺的译文进行表达。其问题在于译者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的惯用短语的确切涵义;或者不了解什么是词类改变。什么是词序变化、什么是词的增译或省译。以及在什么情况下顺译。什么情况下倒译等等翻译技巧。只凭一本英语词典和几本专业词典。想逐词逐句死译是行不通的。 Translation theory is the summary and summary of translation practice, which is contrary to the guide to solve and guide translation practice problems, so that translators can find possible ways to solve translation practice problems. In translation practice, translators often encounter the situation that although they know the meaning of the terms, it is difficult to express them in a standard and smooth translation. The problem is that the translator does not fully understand the exact meaning of some sentence patterns and commonly used phrases in the original sentence, or does not know what is the change of part of speech, what is the change of word order, what is the addition or omission of word translation, and under what circumstances the translation skills such as cis-translation, reverse translation and so on. With only one English dictionary and several professional dictionaries, it is not feasible to translate word by word. (责任编辑:admin) |