翻译费用英语说说商务口译需要做哪些准备?(2)
时间:2020-09-14 15:00 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:次
讲稿准备内容要考虑听众的需要。了解、研究听众的心理。使讲稿的内容与听众接近和相容。听众在听讲时。他们的心理活动表现在如下几个方面: The preparation of lecture notes should take into account the needs of the audience, understand and study the psychology of the audience, so as to make the content of the lecture close to and compatible with the audience. When the audience listens to the lecture, their psychological activities are shown in the following aspects: (1)发言人有讲稿。但实际发言时心血来潮。在讲稿的基础上做即席发言。 (1) Spokespersons have speeches, but when they actually make speeches, they make impromptu speeches on the basis of speeches. (2)发言人临时更换讲稿。 (2) The speaker changed his speech temporarily. (3)口译任务临时调整。 (3) Temporary adjustment of interpretation tasks. 4、商务口译译员需提前做好术语准备 4. Business interpreters need to be prepared for terminology in advance. 会议开始前。商务口译译员要是没有一定的术语准备。译员一上台就可能出现卡壳、紧张、口语不清晰现象。译员不可能具备和专家一样的专业知识。但是。必须掌握足以理解和传达报告内容的术语和词汇。在通讯日益发达的今天。译员不仅可以查找专业书籍、参考书、辞典、往届会议资料。而且可以通过互联网收集、整理相关术语及对应译文。 Before the beginning of the meeting, if business interpreters do not have certain terminology preparation, they may be stuck, nervous and unclear when they come on stage. It is impossible for an interpreter to have the same expertise as an expert, but he or she must have sufficient terminology and vocabulary to understand and convey the content of the report. Today, with the development of communication, translators can not only find professional books, reference books, dictionaries and information of previous sessions, but also collect and collate relevant terms and corresponding translations through the Internet. (责任编辑:admin) |