游戏语言的翻译说说体育翻译要求译员具备什么条件?(2)
时间:2020-09-14 15:00 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:次
3、了解体育专业词汇与句式特点 3. Understanding the Vocabulary and Sentence Characteristics of Sports Major 体育专业与其他技术性行业相同。也拥有自己的专门的行业术语。这要求翻译人员必须具备对于体育专业术语的掌握才能够做好合格的体育翻译。另外。体育翻译的句式尤为有特点。多采用祈使句、陈述句、省略句等短小精炼的句型。句式主、谓、宾简单明了。较少采用长句。较少形容词和副词。口语化特点明显。翻译人员在翻译过程中需要掌握这样的翻译特点。否则极难适应体育翻译的速度。 Sports majors, like other technical industries, also have their own professional terms, which requires translators to master sports terms in order to do a good job in sports translation. In addition, the sentences in sports translation are characterized by short and refined sentences, such as imperative sentences, declarative sentences and ellipsis sentences. The subject, predicate and object of the sentences are simple and clear, long sentences are less used, adjectives and adverbs are less used, and the oral features are obvious. In the process of translation, translators need to master such translation characteristics, otherwise it is extremely difficult to adapt to the speed of sports translation. (责任编辑:admin) |