译雅馨翻译公司移动版

主页 > 翻译资讯

成都手语翻译公司多少钱分析图书翻译怎样做好?(2)

  只要稍微有点篇幅或者难度。那一定会涉及专业。专业问题对很多翻译是个难题。这是因为“穴深寻。则人之臂必不能极矣”。如果你有一定的专业熟悉度。这时候你翻译就比较有把握。也不容易出现重大失误。

  As long as there is a little space or difficulty, it will involve specialty. Professional problems are a difficult problem for many translators, because "deep-seated, human arm must not be extreme." If you have a certain degree of professional familiarity, then your translation will be more assured, and it is not easy to make major mistakes.

  4、缜密的逻辑思维问题

  4. Problem of meticulous logical thinking

  逻辑思维能弥补语言修炼的不足。缜密逻辑有着承上启下的作用。一方面是进一步准确理解原文。另一方面是为接下来的意思以及句子组合作准备。一旦我们的逻辑分析得出结论。我们对原文的理解便有了着落。对译文的组织也就有了基础。

  Logical thinking can make up for the deficiencies of language practice, meticulous logic plays a connecting role, on the one hand, to further understand the original text accurately, on the other hand, to prepare for the following meaning and sentence combination. Once our logical analysis comes to a conclusion, our understanding of the original text will have a place, and the organization of the translation will have a basis.

  5、正确的翻译习惯树立良好习惯是保证翻译作品质量的最后一个关口

  5. Correct translation habits and good habits are the last key to ensure the quality of translated works

  如果我们前面都做得不错。只因最后没有遵守应该遵守的习惯或者程序。质量依然无法保证。首先。要弄清作者和作品出版背景。第二。弄懂图书的核心内容。第三。翻译重组。翻译不是逐字逐句进行。而是先将句子分解成若干部分。再从中找出核心词汇。将这些核心词汇的意思弄清楚。根据逻辑关系进行组合。如此组合出来的句子也许与原文结构大为不同。只要意义和逻辑上恰当。译文就站得住脚。第四。检查文风是否一致。检查看看有无错译或者漏译。还要检查风格是否前后一致。尤其在用词与造句方面。

  If we do a good job in front of us, the quality can not be guaranteed only because we fail to follow the habits or procedures that should be followed in the end. First of all, we should clarify the author and the publishing background of the work. Second, understand the core content of books. Thirdly, translation reorganization. Translation does not proceed word by word, but first decomposes sentences into several parts, then finds out the core words, clarifies the meaning of these core words, and combines them according to logical relations. This combination of sentences may be quite different from the original structure, so long as the meaning and logic are appropriate, the translation will stand. Fourth, check the consistency of style. Check for errors or omissions. Also check the consistency of style, especially in terms of words and sentences. (责任编辑:admin)