字幕翻译有哪个讲解文学翻译怎样做好?(2)
时间:2020-09-12 15:00 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:次
Literary translation requires both Chinese and foreign language proficiency to be very strong, but this is far from enough. It requires a wide range of knowledge and literary accomplishment. Besides, translation experience is also very important. In addition, translation attitudes play an important role. If you are careless and irresponsible, even if you are at a high level, you will not be able to produce quality products. Many original works, even foreign editors and proofreaders did not find errors, the translator found, because he had to read word by word, through the brain. This also shows how careful and careful translators need to be. 三、文学翻译是特殊的文学创作 3. Literary translation is a special literary creation 同一部原著。由不同的译者来翻译。译文会不一样。有时会很不一样。也许。内容并不会有太大的出入。但文字的质量、文学的味道会相差很大。文学翻译跟译者的文化素养、生活经历很有关系。文学翻译也是需要激情、需要想象的。尤其是诗歌的翻译。蹩脚的翻译会把一首诗歌译得味如嚼蜡。而好的翻译则能锦上添花。当然。文学翻译的这种创造是有前提的。有条件的。那就是必须尊严原著。它是“戴着镣铐跳舞”。难度可想而知。 The same original works, translated by different translators, will be different, sometimes very different, perhaps, the content will not have too much access, but the quality of the text, literary taste will vary greatly. Literary translation is closely related to the translator's cultural accomplishment and life experience. Literary translation also needs passion and imagination, especially poetry translation. Poor translation will make a poem taste like chewing wax, while good translation will add to the cake. Of course, the creation of literary translation is premised and conditional, that is, the original work must be dignified, it is "dancing in shackles", the difficulty is imaginable. (责任编辑:admin) |