译雅馨翻译公司移动版

主页 > 翻译资讯

外文翻译有限公司讲解生物医药翻译有什么需要注意的事项?(2)

  再次。生物医药领域与动植物及微生物有着密不可分的关系。所以翻译生物医药领域的专业文献也会经常会涉及到对动植物及微生物的拉丁名称的翻译。有时会出现明明是同一种物种。却因为译法不同导致翻译混乱的现象。给翻译者造成严重的困扰。所以为了避免译法不同产生混淆。在翻译植物、动物、微生物这类名称时。一定要在文献首次出现时注明物种的拉丁名称。并且要保证同一专业术语要在全篇专利文献翻译中保持一致。不出现误差。

  Thirdly, the field of biomedicine is closely related to animals, plants and microorganisms. Therefore, the translation of biomedical professional literature often involves the translation of Latin names of animals, plants and microorganisms. Sometimes, it is clear that they are the same species, but due to different translation methods, the translation is confusing, which causes serious problems for translators. Therefore, in order to avoid confusion caused by different translation methods, when translating names of plants, animals and microorganisms, it is necessary to indicate the Latin names of species when the documents first appear, and ensure that the same professional terms are consistent in the translation of the whole patent documents without errors.

  最后要注意的是新名词。随着现代科技的高速发展。领先技术一直处于不断更新中。新名词通常描述在某一领域内的最先进的技术。正由于现代科技发达。所以在翻译专利文献时经常会在看到新名词。这些新名词包括技术名词和新物种名词等等。经常出现在新药的研发领 域。所以翻译时要特别注意。在新名词没有被公布出来时。翻译者要尽可能地准确表达出要表达的事物。并把原文的意思附在翻译文献后。

  The last thing to notice is the new noun. With the rapid development of modern science and technology, leading technology has been constantly updated. New terms usually describe the most advanced technology in a certain field. Due to the development of modern technology, new terms are often seen in the translation of patent documents. These new terms, including technical terms and new species terms, often appear in the field of new drug research and development, so special attention should be paid to translation. When the new terms are not published, the translator should express the things to be expressed as accurately as possible, and attach the meaning of the original text to the translated literature.

(责任编辑:admin)