手语翻译公司介绍译员需要具备什么素养?(2)
时间:2020-09-11 13:00 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:次
翻译不单单是语言能力的考验。要做出忠实原著的翻译。就必需熟悉本国和外语国家的思想信仰、价值观和思维方式。这对于翻译工作者来讲是非常重要的。例如:西方国家多信基督教。但犹太人信犹太教。二者有许多不同之处。它们的文化都反映了其宗教的信仰、宗教的习俗。如果对这些不了解。翻译中就不能很好地理解所翻译的内容。因而也就不可能忠实地再现原文。 同时。一个国家的政治、经济、地理、历史、文学等的历史和现状构成了其文化的总和。这些方面从各自的角度反映着这个国家的文化内含;这些方面的知识欠缺就可能导致翻译失误。如:"敦刻尔克(Dunkirk)不单是一个法国海港。而"滑铁卢"(Waterloo)也不单是个比利时的地名;它们除了地理意义之外。还包含着历史文化上的种种背景和联想。敦刻尔克使人们联想起二次大战中英军在该港的大溃退、而滑铁卢则使人想起了拿破仑在该地的惨败。并由此联想到它们所引申出的意义。当提到这类的词汇。如果没有顾及到它背后的意义盲目翻译。很可能和原意有所差距。 Translation is not only a test of language ability. To make a faithful translation of the original, it is necessary to be familiar with the ideological beliefs, values and ways of thinking of our country and foreign countries, which is very important for translators. For example, western countries believe in Christianity, but Jews believe in Judaism. There are many differences between them. Their culture reflects their religious beliefs and religious customs. If they don't understand these, they can't understand the translation well, so they can't faithfully reproduce the original At the same time, the history and current situation of a country's politics, economy, geography, history and literature constitute the sum of its cultures. These aspects reflect the cultural connotation of the country from their respective perspectives; the lack of knowledge in these aspects may lead to translation errors. For example, "Dunkirk is not only a French seaport, but also" Waterloo "is not only a place name of Belgium. Besides its geographical significance, they also contain various historical and cultural backgrounds and associations. Dunkirk reminds people of the great fall of British troops in the port in the Second World War, while Waterloo reminds people of Napoleon's tragic defeat in the port, and thus their extended significance. When it comes to this kind of vocabulary, if the meaning behind it is not taken into account, blind translation is necessary. It is likely that there is a gap with the original intention. 除了语言能力以及文化背景的驾驭。还有一种能力非常重要——逻辑思维能力。不论是从事文学、科技。还是其它方面的翻译工作。都应该加强培养自己的逻辑思维能力。有的人在翻译出现误解、错译或漏译不是因为语言能力差。而是逻辑思维能力差。原文中存在的一些逻辑上的关系。译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来。所以出现差错。逻辑思维能力的提高还能帮助我们理解从字面上无法理解的内容。有助于更加系统连贯的对内容有一个把握。掌握住整体的节奏。处理问题上也更游刃有余。 (责任编辑:admin) |