英语翻译公司名字聊聊广告翻译的注意事项是什么?(2)
时间:2020-09-11 11:00 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:次
语言的发音能够引起不同的听觉效果。并且能够在心理上激发不同的反应。或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。语音上的差异是文化的一部分。也是文化的载体。它能够反映出一个民族的特征。不仅包含了该民族的历史与文化背景。而且蕴藏着该民族对人生的看法以及生活、思维的方式。所以。在进行广告翻译工作时。译员要注意下语音差异。重点突出目标语国家的民族特征。 The pronunciation of language can cause different auditory effects, and can stimulate different psychological reactions, or soft, or crisp, or vigorous, or dignified. Phonetic differences are part and carrier of culture. It can reflect the characteristics of a nation, not only including the historical and cultural background of the nation, but also contains the nation's view of life and the way of life and thinking. Therefore, in the process of advertising translation, translators should pay attention to the phonetic differences and highlight the national characteristics of the target language countries. 不同国家、民族以及地区所用的文字也是不同的。对某些文字的偏好以及厌恶也大相径庭。所以。在进行广告翻译工作时。要注意文字上的使用。避免产生歧义。引起不必要的麻烦与冲突。还要记住。广告语经常会使用修辞的手法。为了使表述的内容更加形象化、具体化或是使主要词语鲜明、突出。加强语言效果。引起公众的注意力并帮助公众记忆。所以。在进行广告翻译工作时。译员还要注意修辞手法的使用。 Different countries, nationalities and regions use different characters, and they have different preferences and dislikes for some characters. Therefore, in the process of advertising translation, we should pay attention to the use of words to avoid ambiguity and unnecessary troubles and conflicts. Also remember that the advertising language often uses rhetorical means, in order to make the content more vivid, specific or make the main words clear and prominent, strengthen the language effect, arouse the public's attention and help the public remember. Therefore, when translating advertisements, translators should pay attention to the use of rhetoric. (责任编辑:admin) |