金华手语翻译价钱分析字幕翻译的注意事项是什么?(2)
时间:2020-09-11 11:00 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:次
Because subtitles cover a wide range of knowledge, translators should understand the local customs, astronomy and geography, science and technology, economy, politics, culture, military affairs and medicine of the source area, so as to reduce the barriers of cultural estrangement to the audience's understanding. If the meaning of the lines is not accurate or does not conform to the identity and character of the characters in the film, then even the best dubbing actors can not restore the character and the original meaning of the words. 5、句子尽量保持简洁5. Keep sentences as simple as possible电影字幕不会长时间在荧幕出现。只有几秒钟。就转瞬即逝。因此在翻译字幕时。要摆脱书面语的束缚。力求译语生活化、口语化。这样才能增加作品的“生活气息”。便于观众理解。而且还应该做到译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致。 Movie subtitles don't appear on the screen for a long time, only a few seconds, they are fleeting. Therefore, when translating subtitles, we should get rid of the shackles of written language and strive to make the translated language life-style and colloquial, so as to increase the "life flavor" of the work and facilitate the audience's understanding. In addition, the style and language style of the translation should be consistent with that of the source language. (责任编辑:admin) |