英语资料翻译 行情价讲解中德翻译的注意事项有什么?(2)
时间:2020-09-10 15:00 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:次
First, basic foreign language skills are not solid, and translation is bound to be very difficult. In some translators, there is a popular idea and saying: to do translation, as long as Chinese is good. The implication is that it doesn't matter that a foreign language is almost the same. You can look it up in a dictionary anyway. This is a reflection of ignorance or lack of knowledge about translation. In the process of translation, most of the meaning of the original "word surface" can be found and clarified with reference to reference books. However, to master the meaning outside the words or in the deep level of the original text often depends on the reading comprehension ability of the translator, which will never be found in the dictionary. 第二。外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富。一个词的词义掌握得越全面。一个词的搭配和用法掌握得越多。翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识。如对虚拟式掌握不好。翻译时就会困难重重。甚至错误百出。阅读能力。也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力。指的是:译者根据语法关系。解剖分析原文。确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系。然后据此进行翻译措辞的能力。 Second, basic foreign language skills include vocabulary, grammar, reading ability, analysis and understanding ability, etc. The richer the translator's vocabulary is, the more comprehensive the meaning of a word is, and the more collocations and usages of a word are mastered, the faster the translation will be. If the translator doesn't have enough knowledge of grammar, if he doesn't master the virtual form well, he will have many difficulties and even many mistakes in translation. Reading ability is also the ability of the translator to "turn" into the realm of the original work; analysis and understanding ability refers to the ability of the translator to dissect and analyze the original text according to the grammatical relationship, accurately understand the meaning of the original words and sentence components and the relationship between them, and then translate the words accordingly. (责任编辑:admin) |