译雅馨翻译公司移动版

主页 > 翻译资讯

高级法律翻译公司分享口译翻译技巧有什么?(2)

  ①译成并列分句。

  ① Translated into paratactic clauses.

  ②译成让步分句。

  ② Translate into concession clause.

  ③译成真实或虚拟条件分句。

  ③ Translate into real or virtual conditional clauses.

  ④译成原因分句。

  ④ Translate into reason clause.

  ⑤译成目的分句。

  ⑤ Translate into the target clause.

  (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练。合乎汉语规范。决不是任意省略某些介词。

  (4) Untranslatable: untranslatable or omitted translation is to make the translation concise and conform to the Chinese standard on the premise of expressing the original content accurately, and it is not to omit some prepositions arbitrarily.

  ①表示时间或地点的英语介词。译成汉语如出现在句首。大都不译。

  ① Most English prepositions that represent time or place are not translated into Chinese if they appear at the beginning of a sentence.

  ②有些介词如for(为了)。from(从……)。to(对……)。on(在……时)等。可以不译。

  ② Some prepositions, such as for, from ), to (yes ), on Wait, can not translate.

  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译。可把介词的宾语译成汉语主语。

  ③ Sometimes, prepositions expressing a certain aspect, scope or content related to the subject are not translated, and the object of preposition can be translated into Chinese subject.

  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。

  ④ Many of prepositional phrases are used as attributives in sentences. Of ( Often do not translate.

  (5)反译:在不少情况下。有的介词短语如不从反面着笔。译文就不通。这时必须反译。

  (5) Anti translation: in many cases, if some prepositional phrases are not written from the opposite side, the translation will not work, so it is necessary to translate them in reverse.

(责任编辑:admin)